把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃(中英對照)I
2018-12-29 09:49:41    etogether.net    中國一帶一路網(wǎng)    


(二)基本原則

理念先行,綠色引領(lǐng)。 以生態(tài)文明和綠色發(fā)展理念引領(lǐng)“一帶一路”建設(shè),切實(shí)推進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通的綠色化進(jìn)程,提高綠色競爭力。

共商共建,互利共贏。 充分尊重沿線國家發(fā)展需求,加強(qiáng)戰(zhàn)略對接和政策溝通,推動達(dá)成生態(tài)環(huán)境保護(hù)共識,共同參與生態(tài)環(huán)保合作,打造利益共同體、責(zé)任共同體和命運(yùn)共同體,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)雙贏。

(II) Underlying principles

Green-oriented philosophy. Guided by the philosophies of ecological civilization and green

development, the Belt and Road Initiative will be advanced in an environment-friendly way to

improve green competitiveness, covering policy coordination, facilities connectivity,

unimpeded trade, financial integration and people-to-people bonds.

Joint construction through consultation to create mutual benefit and win-win situation.

With full respect for the development needs of countries along the Belt and Road, we will

strengthen strategic alignment and policy communication and cooperate on

eco-environmental protection based on consensus, to build a community of shared interests,

responsibility and future and create a win-win situation for economic development and

environmental protection.

政府引導(dǎo),多元參與。 完善政策支撐,搭建合作平臺,落實(shí)企業(yè)環(huán)境治理主體責(zé)任,動員全社會積極參與,發(fā)揮市場作用,形成政府引導(dǎo)、企業(yè)承擔(dān)、社會參與的生態(tài)環(huán)保合作網(wǎng)絡(luò)。統(tǒng)籌推進(jìn),示范帶動。加強(qiáng)統(tǒng)一部署,選擇重點(diǎn)地區(qū)和行業(yè),穩(wěn)步有序推進(jìn),及時總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和成效,以點(diǎn)帶面、形成輻射效應(yīng),提升生態(tài)環(huán)保合作水平。

Government guidance and diverse participation. We will provide better policy support and

cooperation platforms and construct a network for eco-environmental protection cooperation

characterized by government guidance, business commitment and social participation. The

whole society will be mobilized to actively participate in environmental governance with the

business sector bearing the main responsibility and the market playing the due role.

Coordinated advancement and demonstration. In accordance with unified deployment

with priority areas and industries, we will make steady and orderly progress and timely

summarize lessons and results to form radiation effects and cooperate at higher standards.

(三)發(fā)展目標(biāo)

到 2025 年,推進(jìn)生態(tài)文明和綠色發(fā)展理念融入“一帶一路”建設(shè),夯實(shí)生態(tài)環(huán)保合作基礎(chǔ),形成生態(tài)環(huán)保合作良好格局。 以六大經(jīng)濟(jì)走廊為合作重點(diǎn),進(jìn)一步完善生態(tài)環(huán)保合作平臺建設(shè),提高人員交流水平;制定落實(shí)一系列生態(tài)環(huán)保合作支持政策,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保信息支撐;在鐵路、電力等重點(diǎn)領(lǐng)域樹立一批優(yōu)質(zhì)產(chǎn)能綠色品牌;一批綠色金融工具應(yīng)用于投資貿(mào)易項(xiàng)目,資金呈現(xiàn)向環(huán)境友好型產(chǎn)業(yè)流動趨勢;建成一批環(huán)保產(chǎn)業(yè)合作示范基地、環(huán)境技術(shù)交流與轉(zhuǎn)移基地、技術(shù)示范推廣基地和科技園區(qū)等國際環(huán)境產(chǎn)業(yè)合作平臺。


(III) Development goals

To 2025, we will integrate the concepts of ecological civilization and green development

into Belt and Road Initiative and create a favorable pattern of well-grounded

cooperation on eco-environmental protection. Focusing on six economic corridors, we will

beef up cooperation platforms and personnel exchanges; formulate and implement a series of

support policies and strengthen information support; foster a cluster of high-quality green

brands in railway, electric power and other key areas; apply a set of green financial

instruments into investment and trade projects and lead capital flow to socio-environmentally

friendly industries; and establish a group of international platforms for environmental

business cooperation, including industrial cooperation demonstration bases, environmental

technology exchange and transfer bases, technical demonstration and promotion bases, and

science and technology parks.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:“一帶一路”生態(tài)環(huán)境保護(hù)合作規(guī)劃(中英對照)II
下一篇:科技長句的順譯法

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們