到 2030 年,推動(dòng)實(shí)現(xiàn) 2030 可持續(xù)發(fā)展議程環(huán)境目標(biāo),深化生態(tài)環(huán)保合作領(lǐng)域,全面提升生態(tài)環(huán)保合作水平。 深入拓展在環(huán)境污染治理、生態(tài)保護(hù)、核與輻射安全、生態(tài)環(huán)??萍紕?chuàng)新等重點(diǎn)領(lǐng)域合作,綠色“一帶一路”建設(shè)惠及沿線國(guó)家,生態(tài)環(huán)保服務(wù)、支撐、保障能力全面提升,共建綠色、繁榮與友誼的“一帶一路”。
三、突出生態(tài)文明理念,加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保政策溝通
(一)分享生態(tài)文明和綠色發(fā)展的理念與實(shí)踐傳播生態(tài)文明理念。 充分利用現(xiàn)有多雙邊合作機(jī)制,深化生態(tài)文明和綠色發(fā)展理念、法律法規(guī)、政策、標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)等領(lǐng)域的對(duì)話和交流,推動(dòng)共同制定實(shí)施雙邊、多邊、次區(qū)域和區(qū)域生態(tài)環(huán)保戰(zhàn)略與行動(dòng)計(jì)劃。
To 2030, we will promote cooperation on eco-environmental protection with higher
standards and at deeper levels to accomplish the Sustainable Development Goals. We
will deepen cooperation in key fields such as environmental pollution control, ecological
protection, nuclear and radiation safety, and technological innovation in environmental
protection; improve the comprehensive capacity in serving, supporting and guaranteeing
eco-environmental protection, and build green, prosperous and friendly Belt and Road that
benefit countries along the routes.
III. Highlight the Concept of Ecological Civilization and Strengthen Policy Coordination
(I) Share the concept and practice of ecological civilization and green development
Share the concept of ecological civilization. Bilateral and multilateral cooperation
mechanisms will be fully used to deepen dialogue and exchange on concepts, laws and
regulations, policies, standards and technologies for ecological progress and green
development and facilitate the joint development of bilateral, multilateral, sub-regional and
regional strategies and action plans for eco-environmental protection.
分享綠色發(fā)展實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。歸納總結(jié)沿線國(guó)家和地區(qū)綠色發(fā)展的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),呼應(yīng)綠色發(fā)展需求,推廣環(huán)境友好型技術(shù)和產(chǎn)品,推動(dòng)將生態(tài)環(huán)保作為沿線國(guó)家綠色轉(zhuǎn)型新引擎。
(二)構(gòu)建生態(tài)環(huán)保合作平臺(tái)
加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作機(jī)制和平臺(tái)建設(shè)。 開展政府間高層對(duì)話,充分利用中國(guó)-東盟、上海合作組織、瀾滄江-湄公河、歐亞經(jīng)濟(jì)論壇、中非合作論壇、中阿合作論壇、亞信等合作機(jī)制, 強(qiáng)化區(qū)域生態(tài)環(huán)保交流,擴(kuò)大與相關(guān)國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)的合作,倡議成立“一帶一路”綠色發(fā)展國(guó)際聯(lián)盟,建設(shè)政府、企業(yè)、智庫(kù)、 社會(huì)組織和公眾共同參與的多元合作平臺(tái)。
Share experience in green development. The practical experience of green development
will be summarized and environment-friendly technologies and products advocated to meet
green development needs. Eco-environmental protection will be cultivated as a new engine of
green transformation in countries and regions along the routes.
(II) Build platforms for eco-environmental protection cooperation
Step up the improvement of cooperation mechanisms and platforms. High-level
governmental dialogue will be conducted based on such cooperation mechanisms as
China-ASEAN Summit, Shanghai Cooperation Organization, Lancang-Mekong River
Cooperation Mechanism, Euro-Asia Economic Forum, China-Africa Cooperation Forum,
China-Arab States Cooperation Forum, and Conference on Interaction and Confidence
Building Measures in Asia. We will strengthen regional exchanges on eco-environmental
protection, expand cooperation with relevant international organizations and agencies, initiate
the International Union for Green Belt and Road Development, and establish cooperationplatforms with multiple participation that include governments, enterprises, think tanks, social organizations and the public.