(二)推動綠色基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)
推動基礎(chǔ)設(shè)施綠色低碳化建設(shè)和運(yùn)營管理。落實(shí)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的生態(tài)環(huán)保要求,推廣綠色交通、綠色建筑、綠色能源等行業(yè)的環(huán)保標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)踐,提升基礎(chǔ)設(shè)施運(yùn)營、管理和維護(hù)過程中的綠色化、低碳化水平。
強(qiáng)化產(chǎn)業(yè)園區(qū)的環(huán)境管理。 以企業(yè)集聚化發(fā)展、產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈接、服務(wù)平臺建設(shè)為重點(diǎn),共同推進(jìn)生態(tài)產(chǎn)業(yè)園區(qū)建設(shè)。加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),推進(jìn)產(chǎn)業(yè)園區(qū)污水集中處理與循環(huán)再利用及示范。發(fā)展園區(qū)生態(tài)環(huán)保信息、技術(shù)、商貿(mào)等公共服務(wù)平臺。
(II) Advance infrastructure construction in an eco-friendly way
Promote green low-carbon construction, operation and management of infrastructure.
We will improve green and low-carbon operation, management and maintenance of facilities
by clarifying environmental protection requirements in infrastructure construction standards
and enforcing environmental standards and practices in such sectors as green transportation,
green building and green energy.
Upgrade environmental management of industrial parks. We will jointly create
eco-industrial parks with focus on enterprise agglomerations, eco-industrial chains and
service platforms. Environmental protection facilities will be constructed, centralized sewage
treatment and recycling and corresponding demonstration be promoted, and public service
platforms on eco-environmental information, technology and business put in place in
industrial parks.
五、推動可持續(xù)生產(chǎn)與消費(fèi),發(fā)展綠色貿(mào)易
(一)促進(jìn)環(huán)境產(chǎn)品與服務(wù)貿(mào)易便利化
加強(qiáng)進(jìn)出口貿(mào)易環(huán)境管理。開展以環(huán)境保護(hù)優(yōu)化貿(mào)易投資相關(guān)研究,探討將環(huán)境章節(jié)納入我國與“一帶一路”沿線重點(diǎn)國家自貿(mào)協(xié)定的可行性。推動聯(lián)合打擊固體廢物非法越境轉(zhuǎn)移。推動降低或取消重污染行業(yè)產(chǎn)品的出口退稅,適度提高貿(mào)易量較大的“兩高一資”行業(yè)環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)。
擴(kuò)大環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)出口。分享環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)合作的成功實(shí)踐,推動提高環(huán)境服務(wù)市場開放水平,鼓勵擴(kuò)大大氣污染治理、水污染防治、危險廢物管理及處置等環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)出口。探索促進(jìn)環(huán)境產(chǎn)品和服務(wù)貿(mào)易便利化的方式。
推動環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品進(jìn)入政府采購。開展環(huán)境標(biāo)志交流合作項(xiàng)目,分享建立環(huán)境標(biāo)志認(rèn)證體系的經(jīng)驗(yàn)。推動沿線各國政府采購清單納入更多環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品。探索建立環(huán)境標(biāo)志產(chǎn)品互認(rèn)機(jī)制,鼓勵沿線國家環(huán)境標(biāo)志機(jī)構(gòu)簽署互認(rèn)合作協(xié)議。
V. Promote Sustainable Production and Consumption and Boost Green Trade
(I) Facilitate trade of environmental products and services
Escalate environmental management of import and export trade. We will conduct
researches on environmental protection’s role in optimizing trade and investment and explore
the feasibility of including environmental considerations into free trade agreements with
major countries along the Belt and Road. Joint efforts will be made to crack down upon
illegal trans-boundary movement of solid waste. Reduction or cancellation of export tax
rebates will be sought with regard to heavy pollution industries and environmental standards
moderately raised for active polluting industries, energy-consuming industries and
resource-intensive industries.
Expand import and export of environmental products and services. We will share the
successful practice in cooperation on environmental products and services, further open the
market of environmental services, and expand the import and export of environmental
products and services, covering air pollution treatment, water pollution control and
treatment, as well as hazardous waste management and disposal. Exploration of ways tofacilitate trade of environmental products and services will be made.
Include eco-labeled products into government procurement. We will carry out eco-label
exchange and cooperation projects and share experience in eco-label certification system.
Countries along the Belt and Road will be recommended to include more eco-labeled
products into government procurement. Efforts will be made to explore establishing mutual recognition mechanisms and encourage eco-labeling agencies to enter into mutual recognition agreements for eco-labeled products.