說明:在這句話中,系詞前后的主語和補語所指的不完全相等,主語只是補語中的一部分,所以不能倒過來。
[例 2] 俄文:a)Такое напряжение называется найбольшим предельным напряжением.(正裝句)
б) Найбольшим предельным напряжением называется такое напряжение.(倒裝句)
中文:這種應(yīng)力叫做最大極限應(yīng)力。(正裝句)
說明:在這句話中,雖然主語和補語同指—事物,但是倒過來就講不通,所以必須譯成正裝句。
IV. 主語或補語連附加語是句中重點或太長,提作外位成分
[例] 俄文:К основным техническым характеристикам стреловых кранов относятся :
грузоподъемность, вылет и длина стрелы... .
中文:譯法1:起重量、臂樑幅度和臂槌長度……,這些都是臂樑式起重機的基本技術(shù)特性。
譯法2:臂樑式起重機的基本技術(shù)特性有:起重量,臂樑幅度和臂樑長度……。
說明:如果句中重點是「起重量……」等,用譯法1,句中用「這些」代替。如果只要列舉這些特性,用譯法2。
責(zé)任編輯:admin