把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
俄漢互譯句中主語、謂語和補語的詞序
2020-07-06 09:04:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


說明:在這句話中,系詞前后的主語和補語所指的不完全相等,主語只是補語中的一部分,所以不能倒過來。


[例 2] 俄文:a)Такое напряжение называется найбольшим предельным напряжением.(正裝句)


б) Найбольшим предельным напряжением называется такое напряжение.(倒裝句)

中文:這種應(yīng)力叫做最大極限應(yīng)力。(正裝句)

說明:在這句話中,雖然主語和補語同指—事物,但是倒過來就講不通,所以必須譯成正裝句。


IV. 主語或補語連附加語是句中重點或太長,提作外位成分


[例] 俄文:К основным техническым характеристикам стреловых кранов относятся : 

грузоподъемность, вылет и длина стрелы... .

中文:譯法1:起重量、臂樑幅度和臂槌長度……,這些都是臂樑式起重機的基本技術(shù)特性。

譯法2:臂樑式起重機的基本技術(shù)特性有:起重量,臂樑幅度和臂樑長度……。


說明:如果句中重點是「起重量……」等,用譯法1,句中用「這些」代替。如果只要列舉這些特性,用譯法2。



責(zé)任編輯:admin



[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:俄漢互譯定語的詞序
下一篇:“放大”、“擴大”等的表示法及科技翻譯舉例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們