査日語漢字也一樣。例如,英譯中時談到美日貿(mào)易關(guān)系,有一個詞keiretsu,要査日語原文,在Google搜索框里輸入該詞,搜索中文網(wǎng)站,即可看到不少文章介紹這一制度。日語漢字是:系列。
如果以上方法查不到,可以在所有網(wǎng)站中查找,用以下方法:
輸入相關(guān)的詞
如要查日本首相“小泉純一郎”和“靖國神社”的英語說法,你可以在 Google 搜索框里輸入 Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest。
要査澳門特首何厚鏵的英語拼法,可以査Macao special administrative region chief Ho
順藤摸瓜
査這個人所在機(jī)構(gòu)名稱(大學(xué)、研究所、公司、國際組織等),希望其中有該人的介紹或其他線索(如果不知道該機(jī)構(gòu)的確切說法, 可以試查幾個關(guān)鍵詞)。如要查下句中的人名:
但是,正如奈娜?卡比爾所說:“沒有任何一組方法本身對男女之間的差異和不平等具有敏感性;一個方法的社會 性別敏感度完全取決于其使用者”。(卡比爾,1995)
用中文搜索“奈娜?卡比爾”,僅得到這樣的信息:“本文的分析框架選擇的是英國薩賽克斯大學(xué)發(fā)展學(xué)研究所奈娜?卡比爾創(chuàng)立的社會關(guān)系分析法……”我又用相關(guān)關(guān)鍵詞法多次,均未査到。后來在捜索框里輸人 “Sussex university development institute" ,找到研究所網(wǎng)站,在網(wǎng)站的bookshop下,發(fā)現(xiàn)“Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals;A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer”。問題迎刃而解。順便說一句,這個名宇的譯者一定是個南方人,n和 1分不清楚,否則應(yīng)該是“奈拉”.