把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
跨文化中的隱語(yǔ)結(jié)構(gòu)的翻譯
2018-08-27 09:20:41    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



漢語(yǔ)中的“貓哭老鼠”和英語(yǔ)中的to shed crocodile tears都是假慈悲。“一箭雙雕”與To kill two birds with one stone乃是異曲同工。漢語(yǔ)接受了不少英語(yǔ)的這類(lèi)比喻,有容乃大。漢語(yǔ)之所以能夠容納這些新的形象詞語(yǔ),其根本原因在于,外國(guó)文化和事物不斷介紹到中國(guó)來(lái),逐漸為中國(guó)人民所熟悉,這些新鮮詞語(yǔ)也豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)法。如西方的撲克牌在中國(guó)的流行使很多來(lái)源于此的形象說(shuō)法為中國(guó)人所接受。an ace in the hole(手中有王牌),show one's card with someone/have a showdown with sb(與某人攤牌)。所以to put all the cards on the tahle對(duì)初通英語(yǔ)的中國(guó)人來(lái)說(shuō)那 是“打開(kāi)窗戶(hù)說(shuō)亮話(huà)”,再明白不過(guò)的了。但也要注意,不要不分場(chǎng)合地使英語(yǔ)說(shuō)法帶上特有的中國(guó)色彩,給洋人穿上“民袍馬褂”。例如不可將英語(yǔ)熟語(yǔ) In the country of the blind, the one-eye man is king, 譯成中國(guó)的典故“蜀中無(wú)大將,廖化充先鋒”,等等。


從影視文化、宗教及飲食文化的角度出發(fā),一旦語(yǔ)言與文化交融在一起,“譯”則難盡其意。因?yàn)檠赞o有限,而文化的范疇又如此之廣泛,很難兼顧兩者。如美國(guó)前總統(tǒng)里根在總統(tǒng)競(jìng)選中與民主黨總統(tǒng)候選人蒙代爾進(jìn)行電視辯論時(shí),蒙代東就里根的對(duì)外政策進(jìn)行質(zhì)問(wèn),所用的一句話(huà)竟是快餐店老板的一句家喻戶(hù)曉的廣告詞Where is the beef? 其意里“你外交政策的精萃之處在哪里?”引起聽(tīng)眾開(kāi)懷大笑,從此成為名言。蒙代爾為了迎合下層民眾而使用通俗廣告言語(yǔ),效果不俗。問(wèn)題是將Where is the beef?翻譯成中文就讓譯家大傷腦筋,不知如何處置。


顯然,比喻信息的編碼常受時(shí)空的限制,即受不同時(shí)代、不同地域和不同民族文化的影響而有所不同,各民族生存的環(huán)境和由來(lái)已久的社會(huì)意識(shí)必然給比喻增光添彩。中外的比喻就自然呈現(xiàn)出異彩紛呈的語(yǔ)用差別。從跨文化的角度來(lái)說(shuō),比喻的民族件與文化的相對(duì)性有關(guān),文化的相對(duì)性承認(rèn)文化的多元性。此外,特定的文化有其固定的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),不同的民族透過(guò)同一喻體的不同運(yùn)用,可體現(xiàn)其價(jià)值觀。隨著社會(huì)發(fā)展,各國(guó)的交流漸頻繁,地球顯得越來(lái)越小,人們?cè)絹?lái)越感到需要彼此借鑒與接受,因而有了越來(lái)越多的共同說(shuō)法和用語(yǔ)。如CDMA(2.5代手機(jī)通訊系統(tǒng)), Taoism (道),開(kāi)放(kaifang)等。




[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:泛指與特指
下一篇:英語(yǔ)句子中比喻的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們