翻譯中還要注意分別是泛指還是特指。是指一般情況、一般人,還是指這一次、這件事、或這一個人。把一般理解為個別不對, 把個別理解為一般也不對。有時,僅從文字形式上很難判斷,只有 從上下文意中仔細(xì)體會,怍出正確的判斷。
1. [原文]The pay for a public schoolteacher was not enough to marry on or raise a family.
[譯文]一個公立學(xué)校教師菲薄的收入使他還結(jié)不起婚,也無法養(yǎng)家糊口……
[討論]原文是指整個教師的情況,包括所有教師。他是一個教師,當(dāng)然也不例外。但譯文“使他還……”,則似乎只限于他一個人了。
[改譯]一個公立學(xué)校教師微薄的收入,不夠結(jié)婚,也養(yǎng)不起家。
2. —個學(xué)生每天到很遠(yuǎn)的地方上學(xué),有人問他:
[原文]“How do you commute so far from Anna Nagar?”
[譯文]“離安娜?納格爾這么遠(yuǎn)的路程,你怎么走得了?”
[討論]commute: to travel back and forth regularly. (定期來回旅行),表示經(jīng)常性的行為。
因?yàn)槁吠具h(yuǎn),問人“怎么走得了?”,則含有“可能走不動”之意。 主要指這一次,并僅僅限于這一次。
但學(xué)生上學(xué),卻是天天如此。雖然能走得動,但天天如此,也不免太累。所以決不可能是問這一次,或今天一天,而是問通常。
[改譯]“離安娜?納格爾這么遠(yuǎn),每天來回怎么辦?”