中、英兩國(guó)語(yǔ)言文字的構(gòu)造大不相同,差異極大。寫譯文時(shí),往往會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地受原文用詞、造句的影響,致使譯文句子不合中國(guó)語(yǔ)法,生硬不通。而這些情況在中文寫作中是不大容易發(fā)生的。所以,除了在翻譯過(guò)程中盡量注意外,最好在譯完之后,撇開(kāi)原文, 單獨(dú)把譯文修改一遍。將有語(yǔ)法錯(cuò)誤之處仔細(xì)改正過(guò)來(lái)。如以下各例。
1. 一個(gè)人說(shuō)自己過(guò)去為非作歹,接著說(shuō)。
[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”
[譯文]“這可都是過(guò)去的事啦。我已經(jīng)成了俗話說(shuō)的模范公民了?!?/p>
[討論]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗話說(shuō)的”或“官話說(shuō)的”。句子不通??粗?,as the saying goes (俗話說(shuō))是插入語(yǔ),修飾全句。而不是修飾model citizen的定語(yǔ)。譯文按原文不加變通地直譯,因而使意思變了樣。
[改譯]“這可都是過(guò)去的事啦。現(xiàn)在我已經(jīng)像俗話說(shuō)的那樣, 成了模范公民了?!?/p>
2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.
[譯文] 這是村民們常聽(tīng)說(shuō)的唯一一個(gè)葡萄牙人總督。
[討論] 這句譯文,“?!迸c“唯一 ”幷用,句子意思不確切??衫斫鉃椋?/p>
① 這是村民們賞聽(tīng)說(shuō)的一個(gè)……(其他的也聽(tīng)說(shuō)過(guò),但沒(méi)有這一個(gè)經(jīng)常)。
② 這是村民們聽(tīng)說(shuō)的唯一一個(gè)……(只聽(tīng)說(shuō)過(guò)這一個(gè),沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò)其他的)。