把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
譯句符合中文語法
2018-09-09 12:05:31    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



中、英兩國語言文字的構(gòu)造大不相同,差異極大。寫譯文時,往往會自覺不自覺地受原文用詞、造句的影響,致使譯文句子不合中國語法,生硬不通。而這些情況在中文寫作中是不大容易發(fā)生的。所以,除了在翻譯過程中盡量注意外,最好在譯完之后,撇開原文, 單獨把譯文修改一遍。將有語法錯誤之處仔細(xì)改正過來。如以下各例。


1. 一個人說自己過去為非作歹,接著說。

[原文]“But that's all in the past. I've become, as the saying goes,a model citizen. ”

[譯文]“這可都是過去的事啦。我已經(jīng)成了俗話說的模范公民了?!?/p>

[討論]“模范公民”就是“模范公民”,并不分什么“俗話說的”或“官話說的”。句子不通??粗?,as the saying goes (俗話說)是插入語,修飾全句。而不是修飾model citizen的定語。譯文按原文不加變通地直譯,因而使意思變了樣。


[改譯]“這可都是過去的事啦?,F(xiàn)在我已經(jīng)像俗話說的那樣, 成了模范公民了?!?/p>


2. [原文] This was the only Portuguese Governor about whom the villagers had heard much.

[譯文] 這是村民們常聽說的唯一一個葡萄牙人總督。

[討論] 這句譯文,“?!迸c“唯一 ”幷用,句子意思不確切。可理解為:

① 這是村民們賞聽說的一個……(其他的也聽說過,但沒有這一個經(jīng)常)。

② 這是村民們聽說的唯一一個……(只聽說過這一個,沒有聽說過其他的)。




[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:until和till的譯法
下一篇:視角變換處理

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們