5. [原文] This Governor was known to have roads covered with tarmac, and to help the poor people, and many said that he was for the improvement of the people。
[譯文] 據(jù)說(shuō)這個(gè)總督使道路鋪上了柏油,幫助窮苦的人們,許多人說(shuō)他是在為人民改進(jìn)生適。
[討論] 譯文最后一句語(yǔ)義未盡,是個(gè)半截句?!八窃跒槿嗣窀倪M(jìn)生活”之后應(yīng)有“而努力”、“而工作”、“而操勞”等,意思才完全。根據(jù)原文,
for prep. 為了,贊成,支持。
實(shí)際上,身為總督,并不需要事事親自操勞。只要多加過(guò)問(wèn),便是關(guān)心、支持某項(xiàng)工作了。
[改譯] 大家都知道,這個(gè)總督讓修了許多柏油馬路,熱心救濟(jì)貧民,許多人都說(shuō),他關(guān)心改善人民生活。
以上看了幾例,其譯文都打這樣那樣的毛病,或者措詞不準(zhǔn), 意思含糊;或者主語(yǔ)變動(dòng)過(guò)多;或者意思不完全……總之,都有某些文法錯(cuò)誤,以致生硬、不流暢,這些問(wèn)題,在寫(xiě)作中一般是不會(huì)出現(xiàn)的。譯文中卻屢見(jiàn)不鮮。主要還是擺不脫原文句子形式及用詞的影響。也由于中文表達(dá)能力不強(qiáng),兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變的技巧掌握不夠。只有多加注意、勤于思考,才能逐漸提高。
責(zé)任編輯:admin