英語(yǔ)提倡簡(jiǎn)單句。作為譯者,我們雖然不能苛求作者都使用簡(jiǎn)單句、短句,但我們可以運(yùn)用一些技術(shù)手段,使譯文更加簡(jiǎn)明易懂。核心句分析是我們使用的重要手段。核心句分析的關(guān)鍵,是通過(guò)邏輯關(guān)系、百科知識(shí)或常識(shí),找到各個(gè)動(dòng)作的邏輯主語(yǔ)。翻譯時(shí),按照邏輯關(guān)系,對(duì)原文進(jìn)行重組。通過(guò)核心句分析可以擺脫原文句法對(duì)譯文的影響。而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,不容易一下子翻譯出來(lái),如果對(duì)其進(jìn)行分解,可以變得較為容易。
例1.
保險(xiǎn)人應(yīng)保障被保險(xiǎn)人由于貨物遭受機(jī)器設(shè)備運(yùn)輸保險(xiǎn)內(nèi)所承保的風(fēng)險(xiǎn)造成工程中斷或延誤所引起的還本付息及固定成本的賠償。(合同)
這句話結(jié)構(gòu)非常復(fù)雜,難以一下子翻譯出來(lái)。我們可以先對(duì)它進(jìn)行核心句分析:
* (如果)貨物遭受機(jī)器設(shè)備運(yùn)輸保險(xiǎn)內(nèi)所承保的風(fēng)險(xiǎn)
If its goods are exposed to risks covered by machinery and equipment transportation insurance.
* (如果)機(jī)器設(shè)備運(yùn)輸保險(xiǎn)內(nèi)所承保的風(fēng)險(xiǎn)造成工程中斷或延誤
If risks covered by machinery and equipment transportation insurance cause disruption or delay of the project.
* (如果)工程中斷或延誤引起(被保險(xiǎn)人)還本付息及固定成本(損失)
If the disruption or delay of the project cause related to debt service and fixed costs.
* (保險(xiǎn)人)應(yīng)賠償被保險(xiǎn)人還本付息及固定成本損失
The insurer must compensate the insured for its losses related to debt service and fixed costs.