佩雷茲-岡薩雷茲是國(guó)際影視翻譯研究的領(lǐng)軍學(xué)者之一,目前任英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心高級(jí)講師,主講屏幕翻譯、翻譯理論和跨文化語(yǔ)用學(xué),此前曾發(fā)表大量相關(guān)論文。本書(shū)是其力作,全書(shū)分為三編,總計(jì)八章。
1.《視聽(tīng)翻譯》的核心內(nèi)容
第一編題為“學(xué)科與行業(yè)基礎(chǔ)”,包括第一、二、三章。第一章對(duì)范圍日益拓展的影視翻譯實(shí)踐及其研究歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行了勾勒,并重點(diǎn)介紹了三個(gè)方面:(1)過(guò)去30年視聽(tīng)翻譯研究術(shù)語(yǔ)的演變過(guò)程;(2)越來(lái)越豐富的視聽(tīng)文本翻譯轉(zhuǎn)換方法;(3)在翻譯研究學(xué)術(shù)化、體制化的大背景下,視聽(tīng)翻譯的概念化、理論化過(guò)程。第二章重點(diǎn)討論了貫穿整個(gè)20世紀(jì)的“再現(xiàn)式”(representational)視聽(tīng)翻譯方法,及其所涉及的藝術(shù)、政治和產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面的影響因素。作者認(rèn)為,再現(xiàn)傳統(tǒng)是視聽(tīng)作品消費(fèi)、分發(fā)之線性模式的基礎(chǔ),受語(yǔ)言學(xué)范式影響,提倡等值翻譯法。第三章梳理了網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代的視聽(tīng)翻譯活動(dòng)。媒體產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,尤其是新媒體技術(shù)的出現(xiàn)和普及,催生了“介入式”(interventionist)翻譯方法。在后工業(yè)化時(shí)代,媒體分發(fā)和消費(fèi)的多點(diǎn)、非線性模式為各種網(wǎng)絡(luò)翻譯文化的繁榮鋪平了道路。這些草根性、非盈利性的翻譯活動(dòng),在一定程度上瓦解了逐利而動(dòng)的傳統(tǒng)影視產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),促進(jìn)了媒體技術(shù)的民主化。
第二編題為“理論及方法論視角”,由第四、五兩章構(gòu)成。第四章考察了目前影視翻譯研究所采用的理論框架或模式。這些模式主要包括:(1)過(guò)程模式,如心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知和神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)途徑的視聽(tīng)翻譯研究;(2)比較模式,如基于轉(zhuǎn)換和語(yǔ)料庫(kù)的視聽(tīng)翻譯研究進(jìn)路;(3)因果模式,如受多元系統(tǒng)和翻譯規(guī)范理論影響的研究路徑。要真正有效開(kāi)展上述不同模式的影視翻譯研究,離不開(kāi)適當(dāng)?shù)难芯糠椒?。因此,第五章便聚焦于?dāng)前視聽(tīng)翻譯研究中常見(jiàn)和時(shí)興的研究方法。在簡(jiǎn)要介紹完傳統(tǒng)概念研究法之后,作者將重心放在了觀察法、互動(dòng)法、檔案法、語(yǔ)料庫(kù)方法等實(shí)證性研究方法之上。
第三編題為“新方向”,聚焦于決定未來(lái)視聽(tīng)翻譯研究走向的新動(dòng)態(tài)。第六章考察了多模態(tài)分析在視聽(tīng)翻譯研究中的應(yīng)用,并重點(diǎn)探討了一系列關(guān)鍵概念,如媒介、模態(tài)、核心模態(tài)、副模態(tài)、媒介變量等。作者舉出大量實(shí)例來(lái)分析單個(gè)模態(tài)是如何被整合進(jìn)原文本以及翻譯多模態(tài)文本的符號(hào)整體之中的。此外,作者還詳細(xì)講解了多模態(tài)研究工具,尤其是新出現(xiàn)的多模態(tài)轉(zhuǎn)寫(xiě)和多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)在影視翻譯研究中的運(yùn)用,非常具有示范意義。第七章重點(diǎn)討論了網(wǎng)絡(luò)社區(qū)影/劇迷、有個(gè)人(或集體)訴求的公民或反思性受眾借助翻譯進(jìn)行的自我介導(dǎo)(self-mediation)活動(dòng),這包括共同參與(participation)、再度介導(dǎo)(remediation)和就便取用(bricolage)等。作者展示了普通民眾對(duì)“非再現(xiàn)性”視聽(tīng)翻譯的青睞和運(yùn)用,并討論了這些翻譯實(shí)踐是如何成為共創(chuàng)(co-creation)、娛樂(lè)、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)分享和政治訴求表達(dá)平臺(tái)的。第八章不僅是全書(shū)的總結(jié),而且為影視翻譯研究者提供了極具參考價(jià)值的行動(dòng)指南。作者通過(guò)一些典型案例展示了視聽(tīng)翻譯理論研究、批評(píng)性分析或評(píng)注的方法,對(duì)有志于從事相關(guān)研究的學(xué)者而言是不可多得的寶貴資料。此外,作者還就如何提出研究問(wèn)題與假設(shè)、選擇相關(guān)分析工具、獲得版權(quán)許可及遵守學(xué)術(shù)倫理規(guī)范等具體問(wèn)題提出了非常中肯的建議。
2.《視聽(tīng)翻譯》的主要特色
《視聽(tīng)翻譯》一書(shū)在研究對(duì)象、理論架構(gòu)和研究方法上都頗具特色,凸顯出獨(dú)特的學(xué)術(shù)價(jià)值:
(1)突破了翻譯研究的“語(yǔ)言中心主義”囚籠。王寧(2014:2)指出,長(zhǎng)久以來(lái),翻譯被視為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。且受雅各布森影響,人們視語(yǔ)際翻譯為真正的翻譯,對(duì)語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)符翻譯有所忽視,從而在翻譯研究中形成一種“語(yǔ)言中心主義”的思維定勢(shì)。事實(shí)上,翻譯是一種以語(yǔ)言為主要媒介的跨媒介、跨文化闡釋。這就要求譯者具備跨文化語(yǔ)符翻譯能力,突破傳統(tǒng)的“忠實(shí)”和“對(duì)等”翻譯觀。與此同時(shí),翻譯研究也要突破“語(yǔ)言中心主義”?!胺g學(xué)所面對(duì)的應(yīng)該是所有的翻譯活動(dòng)以及所有的翻譯現(xiàn)象,包括語(yǔ)言文字的翻譯,密碼的翻譯,符號(hào)的翻譯以及聲音和圖像的翻譯。它的功能很像符號(hào)學(xué),是一門跨越語(yǔ)言、文化、藝術(shù)門類以及學(xué)科之界限的綜合研究。”在視聽(tīng)翻譯研究中,“語(yǔ)言中心主義”體現(xiàn)為對(duì)語(yǔ)言模態(tài)的偏重,對(duì)其它幾種核心模態(tài)(如聲音、音樂(lè)和圖像)的忽視。即便是在語(yǔ)言模態(tài)中,又過(guò)于偏重靜態(tài)文字,如傳統(tǒng)意義上的字幕翻譯?!兑暵?tīng)翻譯》對(duì)“語(yǔ)言中心主義”的突破,是將字幕、配音和針對(duì)特殊人群的輔助性視聽(tīng)翻譯均包括在內(nèi),從聲音、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)言等多模態(tài)視角探討視聽(tīng)翻譯中的符號(hào)意義生成與跨媒介、跨文化傳播問(wèn)題,拓展了視聽(tīng)翻譯研究的視閾,深化了對(duì)翻譯及翻譯研究本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。例如,作者對(duì)為殘障人士服務(wù)的口述影像的探討、對(duì)字幕組翻譯行為模式的社會(huì)學(xué)分析、對(duì)“介入式”翻譯方法(如對(duì)顏色、字體、字號(hào)、注解、彈出字幕、動(dòng)態(tài)字幕、圖片字幕等手段的創(chuàng)造性運(yùn)用)的深度描寫(xiě)等,都值得我國(guó)翻譯學(xué)者借鑒和反思。