把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《視聽翻譯》的內(nèi)容與特色
2022-07-25 09:21:40    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



佩雷茲-岡薩雷茲是國際影視翻譯研究的領(lǐng)軍學(xué)者之一,目前任英國曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心高級講師,主講屏幕翻譯、翻譯理論和跨文化語用學(xué),此前曾發(fā)表大量相關(guān)論文。本書是其力作,全書分為三編,總計八章。


1.《視聽翻譯》的核心內(nèi)容

第一編題為“學(xué)科與行業(yè)基礎(chǔ)”,包括第一、二、三章。第一章對范圍日益拓展的影視翻譯實踐及其研究歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行了勾勒,并重點介紹了三個方面:(1)過去30年視聽翻譯研究術(shù)語的演變過程;(2)越來越豐富的視聽文本翻譯轉(zhuǎn)換方法;(3)在翻譯研究學(xué)術(shù)化、體制化的大背景下,視聽翻譯的概念化、理論化過程。第二章重點討論了貫穿整個20世紀(jì)的“再現(xiàn)式”(representational)視聽翻譯方法,及其所涉及的藝術(shù)、政治和產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面的影響因素。作者認(rèn)為,再現(xiàn)傳統(tǒng)是視聽作品消費、分發(fā)之線性模式的基礎(chǔ),受語言學(xué)范式影響,提倡等值翻譯法。第三章梳理了網(wǎng)絡(luò)化時代的視聽翻譯活動。媒體產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,尤其是新媒體技術(shù)的出現(xiàn)和普及,催生了“介入式”(interventionist)翻譯方法。在后工業(yè)化時代,媒體分發(fā)和消費的多點、非線性模式為各種網(wǎng)絡(luò)翻譯文化的繁榮鋪平了道路。這些草根性、非盈利性的翻譯活動,在一定程度上瓦解了逐利而動的傳統(tǒng)影視產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),促進(jìn)了媒體技術(shù)的民主化。


第二編題為“理論及方法論視角”,由第四、五兩章構(gòu)成。第四章考察了目前影視翻譯研究所采用的理論框架或模式。這些模式主要包括:(1)過程模式,如心理語言學(xué)、認(rèn)知和神經(jīng)語言學(xué)途徑的視聽翻譯研究;(2)比較模式,如基于轉(zhuǎn)換和語料庫的視聽翻譯研究進(jìn)路;(3)因果模式,如受多元系統(tǒng)和翻譯規(guī)范理論影響的研究路徑。要真正有效開展上述不同模式的影視翻譯研究,離不開適當(dāng)?shù)难芯糠椒?。因此,第五章便聚焦于?dāng)前視聽翻譯研究中常見和時興的研究方法。在簡要介紹完傳統(tǒng)概念研究法之后,作者將重心放在了觀察法、互動法、檔案法、語料庫方法等實證性研究方法之上。


第三編題為“新方向”,聚焦于決定未來視聽翻譯研究走向的新動態(tài)。第六章考察了多模態(tài)分析在視聽翻譯研究中的應(yīng)用,并重點探討了一系列關(guān)鍵概念,如媒介、模態(tài)、核心模態(tài)、副模態(tài)、媒介變量等。作者舉出大量實例來分析單個模態(tài)是如何被整合進(jìn)原文本以及翻譯多模態(tài)文本的符號整體之中的。此外,作者還詳細(xì)講解了多模態(tài)研究工具,尤其是新出現(xiàn)的多模態(tài)轉(zhuǎn)寫和多模態(tài)語料庫在影視翻譯研究中的運用,非常具有示范意義。第七章重點討論了網(wǎng)絡(luò)社區(qū)影/劇迷、有個人(或集體)訴求的公民或反思性受眾借助翻譯進(jìn)行的自我介導(dǎo)(self-mediation)活動,這包括共同參與(participation)、再度介導(dǎo)(remediation)和就便取用(bricolage)等。作者展示了普通民眾對“非再現(xiàn)性”視聽翻譯的青睞和運用,并討論了這些翻譯實踐是如何成為共創(chuàng)(co-creation)、娛樂、個人經(jīng)驗分享和政治訴求表達(dá)平臺的。第八章不僅是全書的總結(jié),而且為影視翻譯研究者提供了極具參考價值的行動指南。作者通過一些典型案例展示了視聽翻譯理論研究、批評性分析或評注的方法,對有志于從事相關(guān)研究的學(xué)者而言是不可多得的寶貴資料。此外,作者還就如何提出研究問題與假設(shè)、選擇相關(guān)分析工具、獲得版權(quán)許可及遵守學(xué)術(shù)倫理規(guī)范等具體問題提出了非常中肯的建議。


2.《視聽翻譯》的主要特色


《視聽翻譯》一書在研究對象、理論架構(gòu)和研究方法上都頗具特色,凸顯出獨特的學(xué)術(shù)價值:

(1)突破了翻譯研究的“語言中心主義”囚籠。王寧(2014:2)指出,長久以來,翻譯被視為一種語言轉(zhuǎn)換。且受雅各布森影響,人們視語際翻譯為真正的翻譯,對語內(nèi)和語符翻譯有所忽視,從而在翻譯研究中形成一種“語言中心主義”的思維定勢。事實上,翻譯是一種以語言為主要媒介的跨媒介、跨文化闡釋。這就要求譯者具備跨文化語符翻譯能力,突破傳統(tǒng)的“忠實”和“對等”翻譯觀。與此同時,翻譯研究也要突破“語言中心主義”?!胺g學(xué)所面對的應(yīng)該是所有的翻譯活動以及所有的翻譯現(xiàn)象,包括語言文字的翻譯,密碼的翻譯,符號的翻譯以及聲音和圖像的翻譯。它的功能很像符號學(xué),是一門跨越語言、文化、藝術(shù)門類以及學(xué)科之界限的綜合研究?!痹谝暵牱g研究中,“語言中心主義”體現(xiàn)為對語言模態(tài)的偏重,對其它幾種核心模態(tài)(如聲音、音樂和圖像)的忽視。即便是在語言模態(tài)中,又過于偏重靜態(tài)文字,如傳統(tǒng)意義上的字幕翻譯?!兑暵牱g》對“語言中心主義”的突破,是將字幕、配音和針對特殊人群的輔助性視聽翻譯均包括在內(nèi),從聲音、音樂、圖像、語言等多模態(tài)視角探討視聽翻譯中的符號意義生成與跨媒介、跨文化傳播問題,拓展了視聽翻譯研究的視閾,深化了對翻譯及翻譯研究本質(zhì)的認(rèn)識。例如,作者對為殘障人士服務(wù)的口述影像的探討、對字幕組翻譯行為模式的社會學(xué)分析、對“介入式”翻譯方法(如對顏色、字體、字號、注解、彈出字幕、動態(tài)字幕、圖片字幕等手段的創(chuàng)造性運用)的深度描寫等,都值得我國翻譯學(xué)者借鑒和反思。




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國標(biāo)研制過程中的若干焦點問題
下一篇:翻譯人必須要知道的12個常用語料庫!

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們