(2)融會(huì)貫通視聽翻譯學(xué)不同理論視角,建立了獨(dú)特的理論框架和方法論體系。過(guò)去,視聽翻譯因?yàn)槠淇缃缧远y登翻譯學(xué)的大雅之堂。而如今,因?yàn)楦鞣N內(nèi)源和外源理論視角的出現(xiàn),視聽翻譯研究突飛猛進(jìn),但又陷入了一種各說(shuō)各話、局部精彩的境地。為克服這些不足,《視聽翻譯》將一百多年的影視翻譯總結(jié)為再現(xiàn)式和介入式兩種模式,并綜合運(yùn)用各種理論視角來(lái)進(jìn)行全方位研究。據(jù)初步統(tǒng)計(jì),書中采用了包括電影學(xué)、傳播學(xué)、語(yǔ)言學(xué)(心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)等)、翻譯學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、文化研究、計(jì)算機(jī)科學(xué)等在內(nèi)的十多個(gè)不同學(xué)科的理論概念和分析工具。要將這些不同領(lǐng)域的概念術(shù)語(yǔ)冶于一爐,談何容易?而且,與很多同類著作不同,本書是由一位作者獨(dú)立撰寫完成,具有很強(qiáng)的內(nèi)部一致性和貫通性,足見作者用功之深。此外,作者詳細(xì)總結(jié)并示范了視聽翻譯學(xué)的研究方法。他雖重視傳統(tǒng)的概念研究法,但更推崇實(shí)證性研究法,如觀察法、互動(dòng)法、文獻(xiàn)法和語(yǔ)料庫(kù)方法等。觀察法重點(diǎn)演示了眼動(dòng)追蹤法;互動(dòng)研究法重點(diǎn)介紹了問(wèn)卷、訪談法;文獻(xiàn)法聚焦于新出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)志法;語(yǔ)料庫(kù)方法則介紹了多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用。此外,作者還十分重視多元互證法的合理運(yùn)用。方法論自覺是本書的一大特色,也是視聽翻譯學(xué)科走向
成熟的標(biāo)志。
(3)關(guān)注邊緣性視聽翻譯現(xiàn)象,指出了翻譯研究“技進(jìn)乎道”的門徑。本書既有細(xì)致的(多模態(tài))文本分析和譯技探討,更有深入的理論思辨,真正做到了形而下之“器”與形而上之“道”的貫通。例如,網(wǎng)民自發(fā)性譯制配音歷來(lái)被排除在主流翻譯研究之外,但作者卻認(rèn)為,這代表了商業(yè)機(jī)構(gòu)翻譯之外的另外一種平民翻譯模式。在數(shù)字化時(shí)代,視聽翻譯正在經(jīng)歷一個(gè)“平民轉(zhuǎn)向”(demotic turn)(P233)。普通民眾可以成為媒介行為主體(agents),通過(guò)合作、共創(chuàng)的方式參與意義建構(gòu),以實(shí)驗(yàn)性視聽翻譯為手段在社會(huì)、政治場(chǎng)域發(fā)出自己的聲音,促成“民主技術(shù)化”向“技術(shù)民主化”的轉(zhuǎn)變。過(guò)去被動(dòng)接受影視產(chǎn)品的受眾,如今轉(zhuǎn)而成為具有一定主動(dòng)性和話語(yǔ)權(quán)的受眾群體(audienceship),他們既是消費(fèi)者,又是生產(chǎn)者,是生產(chǎn)、消費(fèi)合一的“產(chǎn)消者”(prosumer)。網(wǎng)絡(luò)平民的這種共創(chuàng)性、參與性、自發(fā)性譯制配音活動(dòng),對(duì)傳統(tǒng)影視產(chǎn)業(yè)和現(xiàn)代政治結(jié)構(gòu)都產(chǎn)生了深刻影響。作者對(duì)這種業(yè)余翻譯現(xiàn)象的探討,沒有停留于技術(shù)層面的分析(如從錄音到數(shù)字合成的轉(zhuǎn)變),而是上升到了哲學(xué)層面,高屋建瓴地將其總結(jié)為一種從指稱性(referentiality)到解構(gòu)的
本體論轉(zhuǎn)換(ontological shift)。作者認(rèn)為,實(shí)驗(yàn)性字幕翻譯就是這種解構(gòu)本體論的體現(xiàn),表達(dá)的是一種新的“修辭”實(shí)踐,不僅開辟了中介者與受眾互動(dòng)的新形式,而且催生了基于非傳統(tǒng)符號(hào)資源的新“方案”(P266)。
以上便是《視聽翻譯》的主要內(nèi)容與特色。在取得這些成績(jī)的同時(shí),本書也存在一些有待改進(jìn)的地方。就內(nèi)容而言,翻譯教學(xué)理應(yīng)成為影視翻譯研究的重要一環(huán)。這既包括正規(guī)的翻譯專業(yè)教育,也包括由業(yè)余譯者組織或以其為對(duì)象的培訓(xùn)。本書對(duì)業(yè)余翻譯現(xiàn)象關(guān)注較多,但對(duì)譯員培訓(xùn)則有所忽視。事實(shí)上,“影/劇迷翻譯構(gòu)成了一種潛在、高效的學(xué)習(xí)環(huán)境”(Gambier,2013:55),與正規(guī)教育一樣,也是非常值得重視的研究對(duì)象。此外,全書對(duì)研究文獻(xiàn)的梳理堪稱細(xì)致而全面,但也有個(gè)別明顯錯(cuò)誤。如在影視翻譯研究的早期文獻(xiàn)中,凱爾(Pierre-Fran?ois Caille)和凱瑞(Edmond Cary)的論文同樣發(fā)表于《巴別塔》(Babel)雜志1960年第6卷第3期,然而,本書正文(P11,P21,P26)及書后的參考文獻(xiàn)(P321)都將凱瑞論文的發(fā)表時(shí)間誤寫為1969年。
責(zé)任編輯:admin