第2步,聲音本地化:分配音和聲音疊加兩種,顯而易見(jiàn),配音比聲音疊加翻譯更徹底。
第3步,向源視頻文件加載翻譯后的聲音,一般要經(jīng)歷幾個(gè)步驟:[A]導(dǎo)入處理后的本地化音頻文件并進(jìn)行音視頻同步,輸入視頻前,應(yīng)確認(rèn)視頻分辨率、色
位及編碼與音頻編碼、采樣頻率、比特率和聲道數(shù)等屬性信息,保證其與源語(yǔ)言視頻文件一致;[B]輸出視頻后,檢查帶有本地化后音頻的視頻清晰度與連貫性。由此例不難看出,多媒體本地化極非常復(fù)雜。
3. 標(biāo)準(zhǔn)性
多媒體本地化任務(wù)的復(fù)雜性及不斷增加的工程量要求該類本地化流程必須依靠標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)文件夾結(jié)構(gòu)加以控制,這是一個(gè)由九部分構(gòu)成的標(biāo)準(zhǔn)化文件管理結(jié)構(gòu),且各文件夾下須細(xì)分源文件、質(zhì)量保證文件和最終文件等子文件夾。
(1) 00_Source:源語(yǔ)文件夾,便于后期文件數(shù)量等對(duì)比檢查。
(2) 01_Markup Files Prep:需要標(biāo)記的交互文件夾。
(3) 02_Art:待譯或待處理圖片文件夾,其子文件夾有[A]0_Source:源文件夾;[B]1_Extracted OnscreenText:需抽取文字及修圖中間文件夾;[C]2_Translated OnscreenText:譯后文件夾;[D]3_Screenshot:目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境截圖文件夾。
(4) 03_Audio:待譯或待處理音頻文件夾;其子文件夾有[A]0_Source:源文件夾;[B]1_Extracted Scripts:原始腳本文件夾;[C]2_Translated Scripts:譯后腳本文件夾;[D]3_Translated Audio:錄制后的本地化音頻文件夾。
(5) 04_Video:待譯或待處理視頻文件夾。
(6) 05_Animation:待譯待處理動(dòng)畫(huà)文件夾。
(7) 06_Integration-Locales:譯后多媒體元素文件夾。
(8) 07_QA&LSO:功能和語(yǔ)言檢查后的反饋信息文件夾。
(9)08_Final:通過(guò)最終QA并提交給客戶的文件夾。
上述文件夾結(jié)構(gòu)可根據(jù)實(shí)際多媒體本地化工作范圍進(jìn)行結(jié)構(gòu)優(yōu)化和刪減。
4. 發(fā)展性
多媒體技術(shù)應(yīng)用是當(dāng)今信息技術(shù)領(lǐng)域發(fā)展最快、最活躍的技術(shù)。從X86開(kāi)啟多媒體紀(jì)元,到20世紀(jì)80年代聲卡標(biāo)志著電腦發(fā)展新紀(jì)元,再到1988年的MPEG(Moving Picture Expert Group,運(yùn)動(dòng)圖像專家小組),最后在90年代硬件技術(shù)創(chuàng)新背景下到來(lái)的多媒體時(shí)代,其發(fā)展神速讓人驚嘆。如今,多媒體編輯、圖
形設(shè)計(jì)、動(dòng)畫(huà)制作、數(shù)字視頻、數(shù)字音樂(lè)等改變著生活的方方面面,而人機(jī)交互、全息技術(shù)等更是激動(dòng)人心。因此,多媒體本地化技術(shù)必須隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展不斷進(jìn)步,才能真正實(shí)現(xiàn)多媒體本地化。之前應(yīng)用廣泛的HTML語(yǔ)言正被XML取代,許多軟件開(kāi)發(fā)商和設(shè)備制造商也都提供了XML支持,因此多媒體本地化技術(shù)也要逐步基于XML作為數(shù)據(jù)交換標(biāo)準(zhǔn)一樣。
責(zé)任編輯:admin