在翻譯周期和質(zhì)量檢驗(yàn)周期后,便進(jìn)入了工程后處理周期。文件類型不同,處理要求、處理方法、處理流程也不同。
一、.Ispkg文件的后處理
.lspkg文件的后處理,一般先要進(jìn)行翻譯常規(guī)檢查,若有問題則需反饋給譯員,并要求提供正確翻譯;若問題嚴(yán)重,可返回翻譯包,要求譯員自行修正后重
新提交。待文件無嚴(yán)重問題后,便可進(jìn)行工程后處理的其他工作。.lspkg文件的檢查一般都在LocStudio內(nèi)部進(jìn)行,若文件數(shù)量龐大,可自行開發(fā)一些批量自動(dòng)化處理工具。即使如此,各項(xiàng)檢查也是基于LocStudio自身進(jìn)行的。
1. 常規(guī)檢查
(1) 翻譯范圍之外的內(nèi)容是否被改動(dòng)。
(2)翻譯詞條的狀態(tài)是否正確。
(3)是否有與文件中自定義的本地化規(guī)范(Localization Rule Verification)相悖的錯(cuò)誤。
(4) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、變量、占位符等是否有錯(cuò)誤。
2. 調(diào)整對(duì)話框
文件經(jīng)翻譯流程后,文字長(zhǎng)短等會(huì)發(fā)生變化(德語、俄語等字符串甚至?xí)冮L(zhǎng)30%左右)。本地化工程師要在編譯本地化軟件前,調(diào)整資源文件UI的控件大小
和位置,以便適應(yīng)本地化用戶界面的實(shí)際大小和位置。調(diào)框的最基本原則是:在保證目標(biāo)語言空間無任何問題的情況下,所有控件位置、大小、順序等盡可能與源語言一致。
LocStudio 與其他處理UI文件的軟件一樣,提供了“自動(dòng)檢查對(duì)話框可能產(chǎn)生的各種問題”的功能。圖1展示了一處文字截?cái)嗟膯栴}。
圖1 LocStudio文字截?cái)嗵崾?/p>
3. 熱鍵檢查
軟件項(xiàng)目的熱鍵檢查是不可缺少的一項(xiàng)。主要檢查是否有丟失、重復(fù)、多余的熱鍵,有時(shí)也要調(diào)整錯(cuò)誤熱鍵,避免不可作為熱鍵的字符被設(shè)置為熱鍵。
4. 生成本地化版本
如客戶提出要求,工程師可能需要按要求生成本地化版本,即由資源文件生成可執(zhí)行的二進(jìn)制文件,然后替換到整個(gè)軟件安裝和運(yùn)行環(huán)境中,完成軟件的本
地化處理過程。
如果軟件供應(yīng)商需要本地化服務(wù)商編譯本地化軟件,必須提供編譯環(huán)境和編譯指導(dǎo)文檔。如源語言軟件版本、調(diào)用的工具和軟件、系統(tǒng)變量設(shè)置、本地化文
檔在編譯環(huán)境中的位置等。
編譯工具取決于研發(fā)團(tuán)隊(duì)需求。在編譯過程中,還有一些小的輔助工具可幫助文件放入編譯環(huán)境,如一些簡(jiǎn)單的重命名工具和一些文件批量復(fù)制的腳本等。