本地化行業(yè)中常見的各種組件(如手冊、聯(lián)機幫助和軟件等)通常為RTF/DOC文檔、FrameMaker文檔、HTML/XML文檔或 PowerPoint等文件格式。無論翻譯文件的源格式如何,以下這些“放之四海而皆準”的準則都同樣適用。
1、準確性
■ 所有內(nèi)容均需正確翻譯,沒有誤譯、漏譯和過譯,以忠實地反映原文的內(nèi)容和軟件的功能。如果有刪減或增添(指內(nèi)容意義上的增刪,不包括文字潤色方面的增刪),必須根據(jù)本地化后軟件與原英文軟件之間的具體差異而定。
■ 譯文中沒有錯別字,且譯文應力求準確,避免含糊或容易引起歧義的表述。
■ 翻譯完成后,應刪除原英文,不得有殘留的英文字母、詞語或標點。
■ 文檔中的相互參考,如章節(jié)號、頁碼和說明等,均需準確一致。
■ 章節(jié)的標題、產(chǎn)品名、手冊名、幫助主題/跳轉(zhuǎn)文字、腳注、圖表和表格等的翻譯均需正確無誤且前后一致。
2、詞匯
■ 普通詞匯和界面詞匯的翻譯均應遵循項目專用的術(shù)語表。
■ 如果專用術(shù)語表對某些詞提供了一種以上的翻譯,應根據(jù)上下文環(huán)境選用最確切的翻譯,不要生搬硬套術(shù)語表。如有疑問,請向項目經(jīng)理或客戶提出。
■ 凡文檔中出現(xiàn)的界面詞匯,應與軟件中界面詞的譯法一致;
■ 同一詞匯在相同情況下的譯法,應在上下文及同一項目的各文件間保持一致。
■ 對于術(shù)語表中未包含的技術(shù)性詞匯,應采用業(yè)界最通用的譯法。
■ 對于中文中的同義異形字詞,提倡使用新版《現(xiàn)代漢語詞典》中首選的字詞或慣用的寫法。
■ 避免使用生僻的方言詞語。
3、語言表達
■ 譯文的文法和表達方式應符合中文的規(guī)范和習慣,避免生硬的直譯。
■ 在不影響準確性、可讀性的前提下,譯文應力求精煉,不堆砌辭藻;可有可無的字詞盡量刪去不用。
■ 敘述應簡明平實,通順流暢,易于理解。原文中較冗長繁瑣的句子,應按中文的習慣采用多個簡短的句子進行表述。
■ 不同性質(zhì)和用途的文檔宜采用不同的風格:軟件安裝和運行中出現(xiàn)的指導信息、提示以及用戶界面應簡明易懂;聯(lián)機幫助、手冊應親切友好;宣傳材料、網(wǎng)頁應注重語言修飾;培訓光碟旁白應使用談話性質(zhì)的語句結(jié)構(gòu)和用語,以符合目標用戶的語言習慣。
■ 技術(shù)性文檔盡量使用無人稱句。
■ 譯文的用詞和語氣應避免帶有對以下受法律保護狀況的歧視:性別、年齡、種族、職業(yè)、婚姻狀況、宗教政治信仰、政黨、國籍、貧富以及身體殘障等。
4、格式
■ 字體
中文字體一般使用簡體宋體或客戶指定字體和大小,不翻譯的英文部分以及數(shù)字、符號等的字體一般與原文保持相同。
■ 需特殊處理的項目