把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

《中國應(yīng)對(duì)氣候變化的政策與行動(dòng)(2011)》(中英對(duì)照)V

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-09 09:25:52   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 國新網(wǎng)   瀏覽次數(shù):



    六是扎實(shí)推進(jìn)低碳試點(diǎn)。組織試點(diǎn)省區(qū)和城市編制低碳發(fā)展規(guī)劃,積極探索具有本地區(qū)特色的低碳發(fā)展模式,率先形成有利于低碳發(fā)展的政策體系和體制機(jī)制,加快建立以低碳為特征的產(chǎn)業(yè)體系和消費(fèi)模式。組織開展低碳產(chǎn)業(yè)園區(qū)、低碳社區(qū)和低碳商業(yè)試點(diǎn)。


    七是逐步建立碳排放交易市場。借鑒國際碳排放交易市場建設(shè)經(jīng)驗(yàn),結(jié)合中國國情,逐步推進(jìn)碳排放交易市場建設(shè)。通過規(guī)范自愿減排交易和排放權(quán)交易試點(diǎn),完善碳排放交易價(jià)格形成機(jī)制,逐步建立跨省區(qū)的碳排放權(quán)交易體系,充分發(fā)揮市場機(jī)制在優(yōu)化資源配置上的基礎(chǔ)性作用,以最小化成本實(shí)現(xiàn)溫室氣體排放控制目標(biāo)。


Sixth, steadily launching low-carbon pilot projects. China will organize provinces, autonomous regions and municipalities chosen to undertake pilot projects to compile low-carbon development plans, actively explore low-carbon development modes with local characteristics, take the lead in formulating policies, systems and mechanisms conducive to low-carbon development, and speed up the establishment of industrial systems and consumption patterns characterized by low-carbon development. China will also organize low-carbon pilot projects in industrial parks, communities and commerce. 


Seventh, gradually establishing a carbon emissions trading market. China will, drawing on the experience of the international carbon emissions trading market while taking into consideration its actual conditions, gradually promote the establishment of a carbon emissions trading market. The country will further reform the price formation mechanism of carbon emissions trading by standardizing voluntary trading in emission reduction and discharge rights, gradually establish trans-provincial and trans-regional emissions trading systems, so as to give full play to the fundamental role of the market mechanism in optimizing the allocation of resources, and realize the objective of controlling greenhouse gas emission at minimum cost.


    八是增加碳匯。大力推進(jìn)植樹造林,繼續(xù)實(shí)施“三北”重點(diǎn)防護(hù)林工程、長江中下游地區(qū)重點(diǎn)防護(hù)林工程、退耕還林工程、天然林保護(hù)工程、京津風(fēng)沙源治理工程以及巖溶地區(qū)石漠化綜合治理等生態(tài)保護(hù)項(xiàng)目。深入開展城市綠化造林,加快建設(shè)城市森林生態(tài)屏障。開展碳匯造林試點(diǎn),促進(jìn)碳匯林業(yè)健康有序發(fā)展。繼續(xù)實(shí)施農(nóng)田保護(hù)性耕作和退牧還草等工程,增加農(nóng)田和草地碳匯。


    九是提高適應(yīng)氣候變化能力。重視應(yīng)對(duì)極端氣候事件能力建設(shè),提高農(nóng)業(yè)、林業(yè)、水資源、衛(wèi)生健康等重點(diǎn)領(lǐng)域和沿海、生態(tài)脆弱地區(qū)適應(yīng)氣候變化水平。研究制定農(nóng)林業(yè)適應(yīng)氣候變化政策措施,保障糧食安全和生態(tài)安全。合理開發(fā)和優(yōu)化配置水資源,強(qiáng)化各項(xiàng)節(jié)水政策和措施。加強(qiáng)海洋和海岸生態(tài)系統(tǒng)監(jiān)測和保護(hù),提高沿海地區(qū)抵御海洋災(zāi)害能力。完善應(yīng)對(duì)極端氣象災(zāi)害的應(yīng)急預(yù)案、啟動(dòng)機(jī)制以及多災(zāi)種早期預(yù)警機(jī)制。


Eighth, enhancing the capacity of carbon sinks. China will vigorously promote afforestation, continue to carry out ecological protection projects, such as the key shelterbelt construction project in Northwest, Northeast and North China and along the Yangtze River, and projects to return farmland to forest, natural forest conservation project, the program to control sandstorms in the Beijing and Tianjin area, and the comprehensive treatment program of rocky desertification in the karst areas. China will also make extensive efforts to promote afforestation in the urban areas and speed up the building of forest eco-barriers for the cities. At the same time, it will conduct pilot projects in carbon sink afforestation and promote the healthy and orderly development of forest carbon sinks. It will continue to carry out projects such as protective farming and turning grazing area back to grassland, and increase the areas of farmland and grassland carbon sinks.


Ninth, enhancing the capacity of adaptation to climate change. China will attach great importance to capability building in addressing extreme climate events, and enhancing the capacity to respond to climate change in the key fields of farming, forestry, water resources and public health, as well as in the coastal and eco-fragile areas. It will study and formulate policies and measures allowing agriculture and forestry to respond to climate change, and guaranteeing food and ecological safety. It will rationally tap and optimize the allocation of water resources, and strengthen various water-saving policies and measures. It will enhance monitoring and protection of marine and coastal ecosystems, and increase the coastal areas' capacity to resist marine disasters. It will improve the emergency-response system, starting mechanism and multi-disaster early warning mechanism to tackle extreme meteorological disasters.



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)