- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
蒼頭燕雀顯示了一種只學(xué)自己同類(lèi)鳥(niǎo)的歌聲的本能。這表明,鳥(niǎo)類(lèi)學(xué)習(xí)唱歌時(shí),鳥(niǎo)的先天本能和后天的學(xué)習(xí)過(guò)程是 同樣重要的。
五、譯成前置無(wú)主句。前置無(wú)主句實(shí)際上是連動(dòng)式分句,前句與后句共用一個(gè)主語(yǔ),但
前句不帶主語(yǔ),后句帶主語(yǔ)(句中加重 處),如:
(l)Using this reasoning, we can estimate the number of detectable civilizations in our galaxy.
根據(jù)這種推理,可以估計(jì)出銀河系中的可探測(cè)到的文明 世界的數(shù)目。
此句也可以譯成:
我們根據(jù)這種推理,就可以估計(jì)出……
(m)Combining this estimate with what we know about star density and the
number of stars in our galaxy,we conclude that I out 10 million stars has a
detectable civilization.
將這一估計(jì)與我們已知的恒星密度與銀河系恒星數(shù)聯(lián)系起來(lái),我們即可推斷每一千萬(wàn)顆星中有一顆具有可探測(cè)的文明。
此句也可譯成:
我們將這一估計(jì)……起來(lái),即可推斷……
六、有些表示時(shí)間、場(chǎng)所或行為方式的狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)也可以視情況譯成定語(yǔ)修飾語(yǔ),如:
(n)Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif.,the scientists sprayed young guayule plants with 5,000 parts per million of the hormone stimulator 2-(3-4dichlorophenoxy)-triethylamine.
在加利福尼亞州帕薩迪納的果蔬化學(xué)實(shí)驗(yàn)室工作的科學(xué)家們向幼小的銀膠菊植物噴以濃度為5,000ppm的激素刺激劑2-(3-4 二氯苯氧基)三乙胺。
(o)Bred in the areas around the equator, this protozoan proves very inactive out of the tropical zone.
這種在赤道周?chē)敝车脑?,在熱帶地區(qū)以外的地方是極不活躍的。
在科技英語(yǔ)中,句子一般都比較長(zhǎng),因此翻譯帶狀語(yǔ)性分詞結(jié) 構(gòu)時(shí),最好采取化長(zhǎng)為短的一些譯法,分層處理,如連動(dòng)式分句、復(fù) 合式分句、前置無(wú)主句、外位語(yǔ)句等。