- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
對具有必備的專業(yè)知識的科技翻譯工作者來說,在翻譯中分析出分詞結(jié)構(gòu)與主干成份之間存在的邏輯聯(lián)系是并不困難的。但對缺乏所譯材料涉及的專業(yè)的必備知識的譯者,遇到這種結(jié)構(gòu)時(shí)很可能難以判明支、干之間的邏輯關(guān)系,因此也就很難下筆措詞。這時(shí),
與懂專業(yè)的人進(jìn)行商討是很必要的。
一般說來,狀語性分詞結(jié)構(gòu)并不表示強(qiáng)調(diào),原文的語序(前置于主干、插入主干、后置于主干)通常只出于行文上的考慮。因此, 在翻譯這類結(jié)構(gòu)時(shí),一旦辨明支、干之間的邏
輯關(guān)系,即可以下述幾種句式形成譯句:
一、譯成動(dòng)詞并列式分句(或后續(xù)分句)即在一個(gè)主語下使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列動(dòng)詞
(其中之一就是分句結(jié)構(gòu)中的分詞),中間用逗號隔開,如:
(a)The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail.
太陽風(fēng)使地球磁場的形狀發(fā)生很大的變化,將它向外拉牽,扯出一條長尾。
(b)And we look at nearby stars; being nearer, they would have stronger signals and probably more frequencies carrying detectable signals.
我們注視著附近的恒星;由于比較近,它們會(huì)有較強(qiáng)的信號和可能攜帶可探測信號的更
多的頻率。(添加連接成份 “由于”)
(c)Watching this display, Captain Emerson Hiller steered the Knorr to the point at which we wanted to begin our search for warm water.
希勒船長一面注視著屏幕,一面把“諾爾號”駛向我們打算從那里開始探尋暖水的地點(diǎn)。
(添加連接成份“一面”)
動(dòng)詞并列式分句最基本的特征是表示主要(或先行)意義的分句(也叫正句)與表示次要(或后
續(xù))意義的分句(也叫偏句,一般即狀語性分詞結(jié)構(gòu)的對應(yīng)部分)共用一個(gè)主語,形成連動(dòng)。譯成動(dòng)詞并列式分句時(shí),常常需要盡可能按兩個(gè)分句之間邏輯意念關(guān)系添加連接成份。