把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

英語狀語性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯

發(fā)布時間: 2018-03-08 09:16:31   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(h)Using purified interferen, a research team under the direction of biochemist Christian B. Anfinsen is mapping interferon's molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md.

在馬里蘭州貝塞斯達國立衛(wèi)生研究所的生物化學(xué)家克?安芬森指導(dǎo)下的一個研究小組正在

使用提純的干擾素,對干擾素的分子結(jié)構(gòu)進行研究。

(i)When handled properly and skillfully, the Heimlich Maneuver can be 

performed on a victim who is standing or sitting or on someone who has fallen 

to the floor unconscious. 

海姆里奇急救法可由能正確與熟練地操作的急救者施用于站著或坐著的患者,也可施用于暈倒在地,失去知覺的 病人。


實際上,這里所說的“包孕”已是廣義的包孕,即將狀語性分詞詞組譯成包孕于句中的

適當(dāng)成份。將分詞結(jié)構(gòu)譯成包孕于句中的成份時必須注意行文,不宜因包孕而形成句子

層次過多,或過于曲折冗長,給人以拖沓感。如句子過長,則應(yīng)切成分句。


四、譯成外位語句。如句子太長或成份或?qū)哟屋^多,可將句子切分,用一個代指成份(一般為代詞“這”、“這樣”、“那”、“它”等 等)以代替先行部分。這時,代指詞前的先行部分就稱為外位語,代指詞是本位語。本位語承接外位語,形成明晰的層次,符合漢語習(xí)慣。如:

(j)Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the highspeed stream.

理論工作者認為,這種波在日冕洞的底部附近產(chǎn)生出來, 然后向外運動,這樣就給高速

射流增加了一個附加壓強。

(k)The chaffinches showed an instinctive ability to pick out the right sounds 

to imitate, suggesting that instinct was as important as learning to the birds as they developed their songs.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:道路英譯集錦
  • 下一篇:英漢景物描寫的語言差異及其淵源


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)