- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
二、譯成復合式分句,即有兩個主語分置于兩句中,形成有邏 輯聯(lián)系的并列或從屬句式
。如:
(d)About a day after a sector boundary passes,the total spin of all the storms in the Northern Hemisphere declines by about 10 per cent, making the storms less severe,and then returns to normal.
在地球通過一個區(qū)界大約一天以后,北半球的所有旋暴風的總旋轉(zhuǎn)速度下降了約10%;同
時旋暴風強度減弱,隨后恢復正常。
(e)Pursued with inventiveness and diligence, the available civilian highpower
laser options can drastically alter the future of the human race.
如果(人們能)以創(chuàng)造性和勤奮精神對現(xiàn)有的民用高功率 激光器的種種使用前景不斷進
行研究,那么,人類的未來 就可能發(fā)生激劇的變化。
(f)Having disproved and disputed the theory for more than two decades, some biologists are now embarking an undertaking to interprete it in a new approach.
20多年來這一理論一直處在非難和爭議中;現(xiàn)在有些生 物學家正研究以新的觀點對之加
以解釋。
三、譯成包孕式。包孕式就是句中包含著另一個“句子”(常見 的是一個主謂詞組或動賓
詞組),形成“句中之句”。如:
(g)Each swamp sparrow attacked the speaker only when it heard swamp sparrow syllables,defending its territory as though the instrument were another male bird.
沼雀只有聽到沼雀音節(jié)才奮起襲擊揚聲器保衛(wèi)自己的領地,好像揚聲器就是另一只雄鳥似的。