- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1. 補(bǔ)足附加意義
如上所述,英語中有許多詞語或是本身就具有附加意義,或是在具體語境中帶有各種附加意義,因此在翻譯時(shí),先要吃透其全部含義,然后在其概念意義的基礎(chǔ)上相應(yīng)地增詞,以補(bǔ)足附加意義。如:
例1 He sank down on the chair with his face in his hands.
他雙手掩面,跌坐在椅子上。
此句中的動(dòng)詞sink表明在“坐”的動(dòng)作之外還有ー個(gè)附加狀態(tài),即“失去控制”的含義,因此增添ー個(gè)“跌”字才能完整地表達(dá)原義。下面兩例中的動(dòng)詞beam和enshrined的翻譯,道理也是ー樣的:
例2 “You are from America?” she asked.
“Yes,” I said.
She beamed. “A wonderful country, America. ”
“你們是美國(guó)人吧? ”她問道。
“是的?!蔽艺f。
她粲然一笑。“美國(guó),那可是個(gè)好地方?!?/p>
2. 補(bǔ)足語法意義
在英語中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)和名詞復(fù)數(shù)的含義往往表現(xiàn)在詞語本身的屈折變化上,因此統(tǒng)稱為結(jié)構(gòu)意義或語法意義;在漢語中,這類含義或是不言自喻,或是另外通過相應(yīng)的詞語(如副詞、助詞等)來表達(dá)。因此,對(duì)于原文中的各種語法意義,要根據(jù)具體情況,通過增詞再現(xiàn)之。比如,不同時(shí)態(tài)的再現(xiàn):
例3 The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”
老頭說:“聽人說,他爸過去是個(gè)打魚的。他以前八成跟咱們現(xiàn)在ー樣窮?!?/p>
例4 Britain’s railway system is being improved.
英國(guó)的鐵路系統(tǒng)日臻完善。
同樣,英語名詞的復(fù)數(shù)意義在譯文中可以通過增添助詞、量詞、概括性詞語(如例5)、副詞(如例6)、形容詞(如例7)甚至具體的數(shù)詞(如例8)來再現(xiàn):
ladies and gentlemen 女士們、先生們