- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
例14 Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.
讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
例15 The right context for thrashing out the dos and don'ts of selling arms and other strategic goods to China presents itself conveniently next week when COCOM begins its 3-yearly review in Paris.
統(tǒng)籌委員會下周將在巴黎開始其三年一次的審議工作。在這個場合仔細(xì)研究哪些武器和其他戰(zhàn)略物資可以賣給中國,哪些不可以賣給中國是十分適宜的。
有些結(jié)構(gòu)性省略是英語特有的現(xiàn)象,具體表現(xiàn)為,把某類從句壓縮成一個短語甚至ー個詞,但其含義仍然是完整的,不會造成誤解。然而,這類省略現(xiàn)象到了漢語當(dāng)中往往行不通。只有將該部分分離出來,單獨(dú)譯出,并增加相應(yīng)的詞語,以恢復(fù)原本省略的內(nèi)容,才能使譯文完整無缺、一目了然。如:
例16 Failure of the negotiations could discredit both leaderships, while further
undermining faith in diplomacy and the two-state solution.
這些談判如果失敗,可能會損害雙方領(lǐng)導(dǎo)人的聲譽(yù),而且進(jìn)一步動搖人們對外交努力和兩國解決方案的信心。