- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
當然,這種搭配性增詞也要根據(jù)原文的內(nèi)容來確定,選詞不當同樣會影響原義的表達。下面的例11和12中幾處增詞就是從原義中引申而來的,而例13中的增詞則是漢語行文所需的詞語重復:
例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has
focused discussions on building "one caring and sharing community. "
第12屆東南亞國家聯(lián)盟(東盟)首腦會議集中討論了創(chuàng)建“一個充滿關愛、 資源共享的大家庭。”
例12 It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the
struggling young and the fixed-income elderly alike.
它(通貨膨脹)使我們的經(jīng)濟決策無法順利實施,使節(jié)儉的人反受其害,使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人受到嚴重打擊。
例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long
course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.
由此可見,現(xiàn)代資產(chǎn)階級本身就是ー個長期發(fā)展的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。
另外,許多英語抽象名詞在翻譯成漢語時,往往需要增加相対具體的詞語與之搭配,使譯文合乎漢語的表達習慣,比如,把tension譯作“緊張局勢”,把preparation譯作“準備工作”,等等。
4. 補足原文中的省略部分
在英語表達中,為了避免重復,在同一句話中多次出現(xiàn)的詞語,往往被省略(如下例原文中帶下劃線的詞語),但是,這種省略現(xiàn)象到了漢語中往往需要增詞還原之,才能使譯文的意思和結構完整。如: