把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

補足詞義的措施介紹

發(fā)布時間: 2018-06-26 09:03:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



當然,這種搭配性增詞也要根據(jù)原文的內(nèi)容來確定,選詞不當同樣會影響原義的表達。下面的例11和12中幾處增詞就是從原義中引申而來的,而例13中的增詞則是漢語行文所需的詞語重復:


例11 The 12th Summit of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) has

focused discussions on building "one caring and sharing community. "

第12屆東南亞國家聯(lián)盟(東盟)首腦會議集中討論了創(chuàng)建“一個充滿關愛、 資源共享的大家庭。”

例12  It (inflation) distorts our economic decisions,penalizes thrift and crushes the

struggling young and the fixed-income elderly alike.

它(通貨膨脹)使我們的經(jīng)濟決策無法順利實施,使節(jié)儉的人反受其害,使為生活而掙扎的年輕人和靠固定收入為生的老年人受到嚴重打擊。

例13 We see,therefore, how the modem bourgeoisie is itself the product of a long

course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.

由此可見,現(xiàn)代資產(chǎn)階級本身就是ー個長期發(fā)展的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。

另外,許多英語抽象名詞在翻譯成漢語時,往往需要增加相対具體的詞語與之搭配,使譯文合乎漢語的表達習慣,比如,把tension譯作“緊張局勢”,把preparation譯作“準備工作”,等等。


4. 補足原文中的省略部分

在英語表達中,為了避免重復,在同一句話中多次出現(xiàn)的詞語,往往被省略(如下例原文中帶下劃線的詞語),但是,這種省略現(xiàn)象到了漢語中往往需要增詞還原之,才能使譯文的意思和結構完整。如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語長句的翻譯與賞析
  • 下一篇:翻譯中的“干擾”


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)