把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

動詞不定式的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



* It became possible to treat the vacuum device as a circuit element.

可以把真空器件當作電路元件來處理。(介賓短語作謂語)


(3)轉(zhuǎn)換法

所謂的轉(zhuǎn)換法,就是在系表結(jié)構(gòu)的句子中,翻譯帶有不定式短語作主語的句子時,既可以采用順譯法,也可以采用倒譯法來翻譯,以上兩種譯法(順譯與倒譯)之間可以相互轉(zhuǎn)換。實際上,這里所指的順譯法就是將不定式短語譯為漢語的主語,而倒譯法就是將不定式短語譯為漢語的表語。轉(zhuǎn)換法常可譯為“是”句型。

* To develop better mechanical properties is the purpose of many metal working processes.

獲得更好的機械性能是對許多金屬進行加工的目的。(順譯法)

對許多金屬進行加工的目的是為了獲得更好的機械性能。(倒譯法)

* To fix the column ends is difficult, so that the factors n=2 or n=4 would apply.

將壓桿兩端固定很困難,因此,系數(shù)n應當取2或4。(順譯法)

困難的是將壓桿兩端固定.因此.系數(shù)n應當取2或4。(倒譯法)


使用轉(zhuǎn)換法需要注意兩點:一是并非所有的動詞不定式短語做主語的句子均可采用轉(zhuǎn)換法來翻譯,這要根據(jù)句子內(nèi)容來決定;二是it作形式主語的句子與不定式短語直接作主語的句子采用轉(zhuǎn)換法有倒譯與順譯的區(qū)別。


2. 不定式作表語的譯法

英語動詞不定式作表語可以采取順譯法進行翻譯,常常譯成漢語的“是”或“就是”的句型結(jié)構(gòu),其中的不定式短語多譯為動賓結(jié)構(gòu)短語或介賓短語。如:

* The aim of this project is to develop a second-generation integrated decision support system.

本項目的目的是開發(fā)綜合決策支持系統(tǒng)。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢英姓氏源流類比
  • 下一篇:翻譯取舍的標準


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)