- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* It became possible to treat the vacuum device as a circuit element.
可以把真空器件當作電路元件來處理。(介賓短語作謂語)
(3)轉(zhuǎn)換法
所謂的轉(zhuǎn)換法,就是在系表結(jié)構(gòu)的句子中,翻譯帶有不定式短語作主語的句子時,既可以采用順譯法,也可以采用倒譯法來翻譯,以上兩種譯法(順譯與倒譯)之間可以相互轉(zhuǎn)換。實際上,這里所指的順譯法就是將不定式短語譯為漢語的主語,而倒譯法就是將不定式短語譯為漢語的表語。轉(zhuǎn)換法常可譯為“是”句型。
* To develop better mechanical properties is the purpose of many metal working processes.
獲得更好的機械性能是對許多金屬進行加工的目的。(順譯法)
對許多金屬進行加工的目的是為了獲得更好的機械性能。(倒譯法)
* To fix the column ends is difficult, so that the factors n=2 or n=4 would apply.
將壓桿兩端固定很困難,因此,系數(shù)n應當取2或4。(順譯法)
困難的是將壓桿兩端固定.因此.系數(shù)n應當取2或4。(倒譯法)
使用轉(zhuǎn)換法需要注意兩點:一是并非所有的動詞不定式短語做主語的句子均可采用轉(zhuǎn)換法來翻譯,這要根據(jù)句子內(nèi)容來決定;二是it作形式主語的句子與不定式短語直接作主語的句子采用轉(zhuǎn)換法有倒譯與順譯的區(qū)別。
2. 不定式作表語的譯法
英語動詞不定式作表語可以采取順譯法進行翻譯,常常譯成漢語的“是”或“就是”的句型結(jié)構(gòu),其中的不定式短語多譯為動賓結(jié)構(gòu)短語或介賓短語。如:
* The aim of this project is to develop a second-generation integrated decision support system.
本項目的目的是開發(fā)綜合決策支持系統(tǒng)。