- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* High steam carbon ratios were required to prevent carbon formation in the reformer tubers.
為了防止重整管中碳的形成,蒸汽與碳的比率需要非常高。
* In biotechnology, chemical engineers have responsibilities in the design of production facilities to use microorganisms and enzymes to synthesize new drugs.
在生物技術(shù)領(lǐng)域,化學(xué)工程師有責(zé)任設(shè)計(jì)生產(chǎn)設(shè)備來利用微生物和酶合成新的藥物。
(2) 不定式作結(jié)果狀語的譯法
不定式作結(jié)果狀語通常位于句尾,一般可以按順譯法進(jìn)行漢譯,可增譯表示結(jié)果的詞語“從而”、“使得”、“以”等,也可視情況靈活處理。如:
* Tightening the screw brings the sheets of foil closer to each other to increase the capacitance.
擰緊螺旋就使金屬箔相互靠攏,從而增大電容。
* The immunity system of a human body is beautifully designed to meet most of its problems.
人體的免疫系統(tǒng)十分精妙,足以應(yīng)付大部分疾病。
(3) 不定式在系表結(jié)構(gòu)中作狀語的譯法
不定式可放在作表語的形容詞之后作狀語,漢譯時可采用順譯法或根據(jù)上下文靈活翻譯。如:
* The speed of the fission is difficult to control.
裂變的速度難以控制。
* Loss of control is most likely to occur on inductive loads.
這種失控現(xiàn)象在電感負(fù)載時最可能發(fā)生。
責(zé)任編輯:admin