把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

動(dòng)詞不定式的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-05 12:21:59   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



* The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue amount of heat.

應(yīng)采用特殊的切割方法減少過多熱量的產(chǎn)生。


* When oxygen was blown into, bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.

當(dāng)注入氧氣后,促使細(xì)菌吞噬掉有毒的汚物。


6. 不定式作定語的譯法

不定式作定語都是后置定語,即不定式放在被修飾名詞的后面。漢譯時(shí),要把作定語的不定式譯在被修飾的名詞之前,常??杉幼g“的”字。如:

* The best way to achieve this is by using existing internet standards.

實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的最有效的方式就是使用現(xiàn)存的因特網(wǎng)的語言標(biāo)準(zhǔn)。


* Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.

火焰噴射法是涂硬表層的最常用的方法。


有時(shí),在there be句型中,用來作定語并修飾主語的不定式,在漢譯時(shí)常??勺g為漢語句子中的謂語。如:

* There is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking noise that sometimes makes radio reception very poor.

人們發(fā)現(xiàn)調(diào)幅收音機(jī)有一個(gè)缺點(diǎn):它們會(huì)受靜電干擾,有時(shí)候,間歇的或連續(xù)的噼噼啪啪的噪聲會(huì)使無線電接收能力變得很差。


7. 不定式作狀語的譯法

不定式作狀語最常見的是用來表示目的和結(jié)果,同時(shí)也可作表語形容詞的狀語。

(1) 不定式作目的狀語的譯法

不定式作目的狀語的現(xiàn)象極為普遍,同時(shí)在句子中的位置較為靈活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。漢譯時(shí),需要増譯漢語中表示目的的詞語,如增譯“為了”、“要”,無論英語原文中的不定式短語在句首還是句尾,漢譯時(shí)通常將“為了”、“要”短語置于句首;如果增譯“以”、“用來”,漢譯時(shí)通常置于句末,也可視情況靈活處理。如:



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:漢英姓氏源流類比
  • 下一篇:翻譯取舍的標(biāo)準(zhǔn)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)