- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
* The specific method of cutting should be employed to decrease the generation of an undue amount of heat.
應(yīng)采用特殊的切割方法減少過多熱量的產(chǎn)生。
* When oxygen was blown into, bacteria was stimulated to eat the toxic wastes.
當(dāng)注入氧氣后,促使細(xì)菌吞噬掉有毒的汚物。
6. 不定式作定語的譯法
不定式作定語都是后置定語,即不定式放在被修飾名詞的后面。漢譯時(shí),要把作定語的不定式譯在被修飾的名詞之前,常??杉幼g“的”字。如:
* The best way to achieve this is by using existing internet standards.
實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的最有效的方式就是使用現(xiàn)存的因特網(wǎng)的語言標(biāo)準(zhǔn)。
* Flame-spraying is the most versatile way to apply hard-surface coatings.
火焰噴射法是涂硬表層的最常用的方法。
有時(shí),在there be句型中,用來作定語并修飾主語的不定式,在漢譯時(shí)常??勺g為漢語句子中的謂語。如:
* There is one fault to be found with AM sets: they pick up static, a popping or cracking noise that sometimes makes radio reception very poor.
人們發(fā)現(xiàn)調(diào)幅收音機(jī)有一個(gè)缺點(diǎn):它們會(huì)受靜電干擾,有時(shí)候,間歇的或連續(xù)的噼噼啪啪的噪聲會(huì)使無線電接收能力變得很差。
7. 不定式作狀語的譯法
不定式作狀語最常見的是用來表示目的和結(jié)果,同時(shí)也可作表語形容詞的狀語。
(1) 不定式作目的狀語的譯法
不定式作目的狀語的現(xiàn)象極為普遍,同時(shí)在句子中的位置較為靈活,既可以放在句首,又可以放在句中或句末。漢譯時(shí),需要増譯漢語中表示目的的詞語,如增譯“為了”、“要”,無論英語原文中的不定式短語在句首還是句尾,漢譯時(shí)通常將“為了”、“要”短語置于句首;如果增譯“以”、“用來”,漢譯時(shí)通常置于句末,也可視情況靈活處理。如: