- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
原譯:
When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed. The duckweed is so green, as if to showcase the green color it has amassed for years. The clearer the weather, the greener the duckweed appears.
改譯:
As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour. The water weeds remain bright green as if showing off colour stored up over the year, and the clearer the weather the greener they glow.
說(shuō)明:
原譯短短幾句話,出現(xiàn)多處duckweed和green,譯文用其他方法取得連貫。
原文: 那些長(zhǎng)枝的垂柳
原譯:
...willows with long drooping branches
改譯:
weeping willows
說(shuō)明:
垂柳就叫 weeping willow.
5. 指代不明
譯文中的所有指代關(guān)系(this, that, here, there,where, it, they等等) 都必須清楚無(wú)誤,不能無(wú)中生有地出現(xiàn)一個(gè)代詞。例如:
原文:
古老的濟(jì)南,城里那么狹窄,城外又那么寬敞,山坡上臥著些小村莊, 小村莊的房頂上臥著點(diǎn)雪,對(duì),這是張小水墨畫(huà),也許是唐代的名手畫(huà)的吧。
原譯:
The time-honored town of Ji'nan is quite cramped but its outskirts are pretty spacious where there lie a number of villages with snow-capped cottages on the hilly land. Oh yes! This is a nice traditional Chinese ink painting, perhaps a master piece by a famous Tang artist.
改譯:
Ji'nan is an ancient town with cramped and narrow streets, but surrounded by wide open spaces. Villages dot the slopes, their cottage roofs dusted with snow. Oh yes, the scene looks definitely like a traditional ink and wash painting,and probably one by a Tang dynasty master too.