把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

消除基本的語言表達(dá)錯(cuò)誤

發(fā)布時(shí)間: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


3) I don't think they would want to change for a different degree if they decide to come to Monterey for one more year.

以上例子中的could/would都屬于錯(cuò)誤的用法。要用虛擬語氣,必須有—個(gè)表示條件的從句,如:If only she were here, then she would speak up. 否則就用陳述語氣。當(dāng)問及學(xué)生為何這樣用時(shí),他們表示這樣做是為了表達(dá)一種“弱的假定”,也有說是為了表示一種“委婉的語氣”。無論原因如何,這樣的用法都是錯(cuò)誤的。本篇翻譯中也有類似的情況。例如:

原文:

自然,在熱帶的地方,日光是永遠(yuǎn)那么毒,響亮的天氣,反有點(diǎn)叫人害怕。

原譯:

...where bright sunny weather would sound a bit alarming to people like me

改譯:

I well know that in the tropics, the blazing sun and the perpetual harsh glare can be intimidating.

原文:

就是這點(diǎn)幻想不能一時(shí)實(shí)現(xiàn),他們也并不著急。

原譯:

Even if the little fancy fails for the moment, it would not quite bother them.

改譯:

And even if this is just wishful thinking,they don't really mind,because with this kindly winter why ask for more?

說明:

在本例中,我相信原譯用would是為了表示虛擬語氣。虛擬語氣表示一種不切實(shí)際的假定?!凹偃邕@點(diǎn)幻想不能實(shí)現(xiàn)”是一個(gè)一般的條件,后面無需用虛擬語氣。

原文:

設(shè)若單單是有陽光,那也算不了出奇。

原譯:

Sunlight alone might not sufficiently make a wonder.

改譯:

But there is more than just sunshine.

說明:

我相信原譯者用might也是為了表示虛擬語氣,因?yàn)樵某霈F(xiàn)了“設(shè)若”。如果要用might就需要一個(gè)表示條件的if。例如:Sunshine alone might not be enough IF it were not also for the heat.沒有 if 條件句,這個(gè)句子讀起來是不完整的。

原文:

請閉上眼睛想:一個(gè)老城,有山有水,全在天底下曬著陽光,暖和安適地睡著,只等春風(fēng)來把它們喚醒。

原譯:

Close your eyes and just picture: an old town in the midst of hills and waters is sleeping cozily in the sunshine and would not wake up until the call of a spring breeze.

改譯:

Close your eyes and picture to yourself: an ancient town, with hills and lakes, dozing in the sunlight, warm and comfortable, waiting for the spring breezes to blow it awake.

說明:

這里原譯者也許不是想用虛擬語氣,而是想用would的另一種用法, 即表達(dá)過去的習(xí)慣。但既然是把過去的事情當(dāng)作現(xiàn)在來描述(“歷史現(xiàn)在時(shí)”),便沒有必要用would; will即可。

原文:

就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上。

原譯:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing.

改譯:

That alone must prevent the water from freezing over.

說明:

Could have done sth.意思是“本能夠做某事”,改譯為must prevent用以傳遞“就憑……也不……”的意思,有些詼諧幽默。如用will prevent, 則顯得直白無味。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯
  • 下一篇:日語減詞處理策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)