- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
改譯:
...with this kindly winter why ask for more?
說明:
endowed的邏輯主語是誰?是what else嗎?顯然不是。所以叫做 dangling participle,它的邏輯主語應(yīng)當(dāng)是“濟(jì)南”。
原文:
那水呢,不但不結(jié)冰,倒反在綠萍上冒著點(diǎn)熱氣……
原譯:
When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed.
改譯:
As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour.
說明:
原譯中的hanging above duckweed是一個(gè)懸垂分詞(dangling modifier)?!八魵狻睙o法hang,也可以說是搭配不當(dāng)。
原文:
看著看著,這件花衣好像被風(fēng)兒吹動(dòng),叫你希望看見一點(diǎn)更美的山的肌膚
原譯:
Gazing upon the blouses, you may perceive as if they were blown slightly open in a breeze and unveiled a bit bloom of the hills to feast your eyes.
改譯:
As one gazes,these seem to shift in the breeze as if baring the hill for a better look at its lovely shape.
說明:
原譯視角發(fā)生變化:you→they (blouses),改譯只有一個(gè)視角。
4. 不夠簡潔
古人講惜墨如金,翻譯也要如此。譯者要注意某些詞是否重復(fù)過多,有無多余的修飾(修飾語的意思已經(jīng)包含在其他地方),有無可以簡化的表達(dá)方法等等。
原文:
那水呢,不但不結(jié)冰,倒反在綠萍上冒著點(diǎn)熱氣,水藻真綠,把終年貯蓄的綠色全拿出來了。天兒越晴,水藻越綠。