把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

消除基本的語言表達(dá)錯(cuò)誤

發(fā)布時(shí)間: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


改譯:

...with this kindly winter why ask for more?

說明:

endowed的邏輯主語是誰?是what else嗎?顯然不是。所以叫做 dangling participle,它的邏輯主語應(yīng)當(dāng)是“濟(jì)南”。

原文:

那水呢,不但不結(jié)冰,倒反在綠萍上冒著點(diǎn)熱氣……

原譯:

When it comes to the waters, instead of freezing, they even emit a bit warm vapor hanging above duckweed.

改譯:

As for the springs and ponds, they don't freeze over, but even give off wisps of warm vapour.

說明:

原譯中的hanging above duckweed是一個(gè)懸垂分詞(dangling modifier)?!八魵狻睙o法hang,也可以說是搭配不當(dāng)。

原文:

看著看著,這件花衣好像被風(fēng)兒吹動(dòng),叫你希望看見一點(diǎn)更美的山的肌膚 

原譯:

Gazing upon the blouses, you may perceive as if they were blown slightly open in a breeze and unveiled a bit bloom of the hills to feast your eyes.

改譯:

As one gazes,these seem to shift in the breeze as if baring the hill for a better look at its lovely shape.

說明:

原譯視角發(fā)生變化:you→they (blouses),改譯只有一個(gè)視角。


4. 不夠簡潔

古人講惜墨如金,翻譯也要如此。譯者要注意某些詞是否重復(fù)過多,有無多余的修飾(修飾語的意思已經(jīng)包含在其他地方),有無可以簡化的表達(dá)方法等等。

原文:

那水呢,不但不結(jié)冰,倒反在綠萍上冒著點(diǎn)熱氣,水藻真綠,把終年貯蓄的綠色全拿出來了。天兒越晴,水藻越綠。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯
  • 下一篇:日語減詞處理策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)