- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
說明:
原譯this指代不明,改為the scene則明確地概括了前面一句。
6. 語域不當(dāng)
語域是指表達(dá)方式的正式或非正式之分。中國學(xué)生常常分不清哪些場合使用什么說法,主要因?yàn)槲覀兪峭ㄟ^書本學(xué)的英文,而不是在實(shí)際的交際情景中學(xué)。例如:
原文:
好像是把濟(jì)南放在一個(gè)小搖籃里
原譯:
as if to accommodate Ji'nan in a pretty cradle
改譯:
as if cradling the town
說明:
accommodate很正式,pretty很口語化。
原文:
你們放心吧,這兒準(zhǔn)保暖和。
原譯:
“You may rest assured. It is always warm here. ”
改譯:
“Don't worry, it's warm and safe here. ”
說明:
rest assured太正式,不像口頭說的話。
7. 濫用虛擬語氣
虛擬語氣用來表示說話人的主觀愿望或假想,而不表示客觀存在的事實(shí),所說的是一個(gè)條件,不一定是事實(shí),或與事實(shí)相反。中國學(xué)生在寫作或翻譯的時(shí)候,有濫用虛擬語氣的傾向。比如:
1) The Chinese economy could benefit greatly from the car market. Thus restricting purchase of cars would limit our economic growth.
2) Students would have studied for two years in a T program in China before they can apply for our AE.