把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

消除基本的語言表達(dá)錯(cuò)誤

發(fā)布時(shí)間: 2019-02-13 09:16:08   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


3. 句子結(jié)構(gòu)

句子結(jié)構(gòu)方面要注意的事情很多,如單復(fù)數(shù)的一致,信息安排承上啟下,分詞短語的邏輯主語與句子主語一致(避免懸垂分詞),視角不要發(fā)生變化,結(jié)構(gòu)緊湊等等。這里略舉兩例。

原文:

可是,在北中國的冬天,而能有溫晴的天氣,濟(jì)南真得算個(gè)寶地。

原譯:

But when it comes to winter in North China, blessed with mild sunny weather, Ji'nan is indeed a precious land.

改譯:

But here in north China,to have a mild sunny winter is a boon that makes Ji'nan a very special place indeed.

說明:

blessed with mild sunny weather的邏輯主語是“冬天”,不是“濟(jì)南”。

原文:

就憑這些綠的精神,水也不忍得凍上,況且那些長技的垂柳還要在水里照個(gè)影兒呢!

原譯:

The striving-for-greener vitality alone could have touched the soul of the waters to stop freezing,not to mention the plea of those willows with long drooping branches to see the beautiful reflections of themselves in the waters!

改譯:

That alone must prevent the water from freezing over, not to mention all those weeping willows that wish to see their reflections!

說明:

除了用詞搭配錯(cuò)誤之外(斜體部分),句子主語的變換(vitality→plea),也使句子拗口,向誰plea? 

原文:

因?yàn)橛羞@樣慈善的冬天,干啥還希望別的呢!

原譯:

Endowed with such benign winter, what else they need to yearn for!



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:國畫繪畫方法解釋及詞匯
  • 下一篇:日語減詞處理策略


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)