中國(guó)翻譯界各“階層”的稿酬和生活現(xiàn)狀 - 稿酬,翻譯導(dǎo)游,雜志翻譯
雖然不敢妄稱對(duì)翻譯界了如指掌,但好歹涉水翻譯界,多少有些認(rèn)知。翻譯也要分三六九等。閑話少說(shuō),先來(lái)給當(dāng)前的翻譯各階層從稿酬角度做一個(gè)概覽。
身價(jià)最高的當(dāng)然非同聲傳譯莫屬,這可是超級(jí)“白金”飯碗啊,按小時(shí)收費(fèi),每小時(shí)上千,還不輕易出場(chǎng)。要是一周能做那么兩場(chǎng),年收入輕松達(dá)到幾十萬(wàn),羨煞眾人也!翻譯的最高境界就是挑戰(zhàn)同聲翻譯。不過(guò)這碗飯也不是那么好吃的,據(jù)說(shuō)萬(wàn)人甚至十萬(wàn)中人才能有一個(gè)能勝任,即便如此,連國(guó)家開(kāi)中外記者招待會(huì)都會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,可見(jiàn)人才的稀缺與珍貴啊。能做下來(lái)的大概屬于翻譯界中的“皇族”了。
其次可能就是交傳了,難度和要求都比同傳稍低一些,報(bào)酬也低了不少,但仍可算金飯碗吧。一般按天收費(fèi),每天也好幾千,遇上個(gè)好主,上萬(wàn)也不是不可能??梢苑€(wěn)坐翻譯界的“貴族”交椅。
接下來(lái)應(yīng)該是翻譯導(dǎo)游了。干翻譯活的都知道,這絕對(duì)是性價(jià)比最好的方式。收入不錯(cuò),而且要求不高,即使翻譯上出點(diǎn)什么小差錯(cuò)也沒(méi)有人深究,只要把這一撥游客帶完就什么錯(cuò)都沒(méi)有。因?yàn)橐蟮?,所以外語(yǔ)水平不需要有什么規(guī)定級(jí)別,因?yàn)槭杖敫?,又吸引了不少專業(yè)高手。但所謂近墨者黑,高手們泡了幾年導(dǎo)游界,會(huì)發(fā)現(xiàn)賺了不少銀子的同時(shí),翻譯水平也下降不少。但好歹他們可以過(guò)上堪比小資的幸福生活。
再之后,大概就是商務(wù)翻譯了。不管是商務(wù)陪同還是產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯,都算得上實(shí)惠。這關(guān)系到商家的臉面,他們一般不會(huì)計(jì)較“小錢”的,翻譯起來(lái)也不難,只要標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范就行,不需要過(guò)分動(dòng)腦子。要是再能傍定一個(gè)大客戶,比如某汽車或時(shí)尚品牌,小日子肯定過(guò)得紅紅火火的。劃分一個(gè)富農(nóng)的成分也不夸張。
上一篇:2015年語(yǔ)言服務(wù)提供商全球25強(qiáng)
下一篇:關(guān)于 300 億翻譯市場(chǎng)
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章