以上這幾種翻譯都還算是白領(lǐng)階層以上,剩下的大概都只能算藍(lán)領(lǐng)工人。雖然可比性不夠大,大致也能分出個(gè)你長(zhǎng)我短來。
排位稍微靠前的算是報(bào)紙、雜志的翻譯。雜志社(尤其是時(shí)尚類雜志)的稿費(fèi)稍高(通常千字200-500元),稿費(fèi)結(jié)算也比較規(guī)范及時(shí)。只要風(fēng)格對(duì)了,做起來也不難。反正都是快餐閱讀,審稿的一掃而過,讀者看了就扔,譯者也是譯過就忘。
與之相似的圖書翻譯就不能和雜志相比了,它的翻譯稿酬標(biāo)準(zhǔn)大多不到時(shí)尚雜志的二分之一甚至三分之一。其實(shí)在國(guó)外,有些翻譯家還可以拿到版稅,但我國(guó)的圖書翻譯絕大多數(shù)還只能按照千字標(biāo)準(zhǔn)算,如果能有個(gè)印數(shù)稿酬,那是相當(dāng)驚喜。民營(yíng)出版公司開出的稿酬可能會(huì)稍高一些,能到每千字80-120元,這也是留有后手的,他們精打細(xì)算,一般就會(huì)要求一次性稿酬買斷。出版社的稿酬標(biāo)準(zhǔn)則開得比較低。
在圖書翻譯中長(zhǎng)期雄踞稿酬榜末尾的估計(jì)就要算學(xué)術(shù)翻譯(含專業(yè)圖書翻譯)了。學(xué)術(shù)書暢銷的可能性比較小,譯者想借重印再拿一點(diǎn)印數(shù)稿酬的可能性更是微乎其微。如果按照?qǐng)?bào)酬來算,這些翻譯恐怕只能淪為翻譯界中的“洗碗工”,不但歸屬勞動(dòng)密集型,而且價(jià)格低廉得符合中國(guó)特色。
恐怕我要挨打了,呵呵,說了這么多,并不是要搞什么“歧視”之類的,只是把自己的一些想法與大家分享,絕無他意,冒犯之處還請(qǐng)各位諒解啊。
上一篇:2015年語言服務(wù)提供商全球25強(qiáng)
下一篇:關(guān)于 300 億翻譯市場(chǎng)
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章