移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)加速了創(chuàng)業(yè)的節(jié)奏,壓縮了市場(chǎng)驗(yàn)證和用戶積累的時(shí)間,但對(duì)創(chuàng)業(yè)者來(lái)說(shuō),要跟上公司發(fā)展和團(tuán)隊(duì)擴(kuò)張的節(jié)奏,卻不是那么容易。Keep創(chuàng)始人兼CEO王寧感同身受,并且一直注意不讓自己或者團(tuán)隊(duì)成為限制公司發(fā)展的短板。公司初創(chuàng)團(tuán)隊(duì)只有4人,目前達(dá)到100多人。20人到50、60人那段時(shí)間,王寧壓力很大,甚至心底充滿恐懼。他如此描述自己的心境,“你是在一個(gè)鄉(xiāng)村小路上飛馳的三輪車,突然到了城鎮(zhèn)公路,能不能繼續(xù)跑,要不要換車,挑戰(zhàn)是很大的?!痹鲩L(zhǎng)過(guò)快會(huì)帶來(lái)焦灼感,但若速度遲緩,創(chuàng)業(yè)者的心理承受能力也要面臨嚴(yán)峻考驗(yàn)。選擇一路狂飆,還是按照自己的節(jié)奏往前走,是一個(gè)兩難的選擇。
對(duì)于翻譯公司不僅要考慮人員擴(kuò)張的速度問(wèn)題,還得考慮新技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來(lái)的速度沖擊,當(dāng)年查字典翻譯的方式很快就要被淘汰,譯后編輯即將或已經(jīng)在市場(chǎng)中占有較大的比重,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行初步翻譯,然后進(jìn)行校正翻譯,以前需要幾天,幾十天翻譯的文檔,現(xiàn)在可能只需幾個(gè)小時(shí)就能翻譯完,當(dāng)然質(zhì)量不會(huì)差。甚至直接機(jī)器翻譯的效果已經(jīng)比較令人滿意了,新技術(shù)的速度要求翻譯公司也同樣跟上步驟。
關(guān)口四:金錢戰(zhàn)爭(zhēng)
2015年的O2O大戰(zhàn)中,一大波公司因?yàn)槭а瓜?。燒錢做流量是O2O創(chuàng)業(yè)公司最容易陷進(jìn)去的坑。如果沒(méi)有BAT這樣的大平臺(tái)成為流量入口,燒錢引流便是最簡(jiǎn)單粗暴的解決方式。不過(guò),大多數(shù)O2O公司的資金儲(chǔ)備并不能支撐到曙光來(lái)臨的那一天。愉悅資本創(chuàng)始及執(zhí)行合伙人劉二海直言,O2O讓大家很受傷。北極光創(chuàng)投董事總經(jīng)理姜皓天則慶幸,去年沒(méi)有投資O2O項(xiàng)目,沒(méi)有掉進(jìn)坑。
中譯語(yǔ)通的多次融資也使得其在翻譯數(shù)據(jù)服務(wù)的“譯見”平臺(tái);電子商務(wù)企業(yè)等客戶提供語(yǔ)言服務(wù)及商務(wù)數(shù)據(jù)挖掘的“譯云”平臺(tái);向個(gè)人翻譯運(yùn)用、多語(yǔ)言會(huì)議系統(tǒng)的“譯庫(kù)”“找翻譯App”等平臺(tái)提供了強(qiáng)大的資金支持。
當(dāng)創(chuàng)業(yè)者需要把沖擊力轉(zhuǎn)變成可持續(xù)發(fā)展的商業(yè)模式,平衡好用戶體驗(yàn)和商業(yè)變現(xiàn)的節(jié)奏,“熬”還是一門值得研究的學(xué)問(wèn)。
上一篇:如何處理翻譯項(xiàng)目中的問(wèn)題
下一篇:創(chuàng)業(yè)是一種特別的未來(lái)人生選擇
微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。
相關(guān)行業(yè)文章