把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
超值滿減
日語訴訟類文章的翻譯
2017-09-01 09:34:15    etogether.net    網(wǎng)絡    


在現(xiàn)代社會中,隨著商品經濟的發(fā)展,人們的社會經濟交往與身份交往也越來越緊密和頻繁。大到國家管理法官判案,小到結婚生子、房屋買賣,這一切都表現(xiàn)為由法律來調整的社會關系。由于社會關系復雜多祥,同時現(xiàn)代社會又講究依法辦事,因此在大多數(shù)發(fā)生法律關系的場合,人們都希望以明確有效的書面形式將所發(fā)生的法律關系記載下來。這一記載的表現(xiàn), 通常就是我們所講的法律文書,如公民的結婚登記、收養(yǎng)協(xié)議、買賣合同等,企業(yè)法人所用的工商登記、法人章程、股票債券等;國家司法機關所用的逮捕令、起訴書、判決書等,仲裁和公證機關所用的仲裁裁決書和公證書等。它們都屬于廣泛意義的法律文書。當然,也有人從狹義上理解法律文書,認為法律文書僅指能夠產生法律效力的文書,如當事人的訴訟文書和公檢法機關的司法文書。至于其它文書如合同等,其效力存在與否只有在發(fā)生糾紛時通過法院或者仲裁機關的判斷才能確認。因此不屬于法律文書。一般來說,只要公民、法人之間簽訂了規(guī)范和調整其法律上的權利和義務關系的文書,那么這些文書便都屬于法律文書。

法律文書的分類有多種方法,這主要是因為人們所選擇的用以分類的標準不同。(1)公文書和私文書,(2)普通法律文書和解決糾紛法律文書,(3)民事法律文書、刑事法律文書和行政法律文書。此外,法律文書還可以分為經濟法律文書(如買賣合同)、身份法律文書(如收養(yǎng)、繼承、結婚、離婚等所用文書)和勞動法律文書、公民法律文書、企事業(yè)單位法律文書和國家機關法律文書等其它多種形式,不再一一列舉。

法律文書是法律活動和法律關系的栽體,它是ー種特殊的應用文體,綜合來看,法律文書有以下幾個特點。
(一)真實性?!耙允聦崬楦鶕?jù),以法律為準繩”,反映到法律文書中,就要求法律文書的制作主體必須尊重客觀事實,嚴格以已有的證據(jù)或其它事實材料為根據(jù),而不得主觀臆斷,隨意制作。
(二)合法性。法律文書作為一種特殊的應用文體,其特就特在是專門用于處理法律事務的,因此合法性就必然成為其根本特征和要求。
(三)規(guī)范性。由于法律文書處理的是法律關系,而法律關系又是權威的、嚴肅的,所以法律文書在形式和內容上不能隨意制作、粗制濫造,而應遵循必要的規(guī)范形式,以便易懂易用、有章有法,從而更好地反映當事人的意愿和法律要求。
(四)準確性。在所有特點中,準確性可以說是最重要的特點。由于法律對同一事物的規(guī)定不能有不同或分歧,所以法律文書在寫作時也必須做到準確無誤,避免不同的理解,杜絕歧義的產生。
(五)效力性。效力性是法律文書之所以成為法律文書的重要標志。如果沒有相應的法律文書的效力作保證,法律文書實現(xiàn)當事人權利、維護社會秩序等功能就會大打折扣。

 



[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:景點名稱的翻譯是旅游翻譯之難點
下一篇:英文合同翻譯起草中的若干禁忌

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們