旅游翻譯的難點頗多,其中名詞的翻譯可能難度最大。筆者特選取這個比較具有代表性的(旅游)翻譯最難點——景點名稱翻譯——來作為旅游翻譯實踐操作的案例研究。因為名詞的量最大,表示人、具體事物、抽象事物、時間、處所、方位等。 旅游活動,遍布全球。旅行游覽中,介紹或了解人和事物,名詞是 “首當(dāng)其沖”的,可謂任何名詞應(yīng)有盡有,不僅令旅游者應(yīng)接不暇, 而且更令翻譯難以招架。
凡未經(jīng)過專門訓(xùn)練的,或受訓(xùn)不嚴格的,通常不知道專有名詞的規(guī)范譯法,大學(xué)專業(yè)英語八級考試翻譯部分,專名翻譯錯誤率之髙,可以編一個小品或笑話集。這反映出翻譯教學(xué)問題多多。例如,有人把美國著名詩人Robert Frost(羅伯特?弗羅斯特)譯成 “羅伯特?霜”;有人把英國著名詩人Keats (濟慈)譯為“雞絲”; ……。須知,全國大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)生中,有相當(dāng)數(shù)量的會成為全職和兼職或自由導(dǎo)游(翻譯)。
翻譯之難,早已成為共識。僅就旅游翻譯中需要翻譯成英文的漢語專有名詞中的地名而言,便可謂包羅萬象,其廣度決定了其深度和難度。且不說從西方引進新的地名等,即使獨具中國特色的地名都很難有效地通過英文傳遞給不同文化背景的外國人。中國的翻譯大家嚴復(fù)也早就不無感慨:“一名之立,旬月踟躕”。下面談?wù)勲y度最大的景點名稱(包括個別其他名詞作為引子) 的翻譯。
景點名稱的翻譯主要偏重對文化內(nèi)涵的理解,當(dāng)然還須結(jié)合語言的表達。詩情畫意、寓意深刻的漢語景名翻譯之難不言而喻, 似乎是專名翻譯中最難的一種。而就全國景點翻譯而言,杭州景點的翻譯可謂“難中之難”。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,旅游翻譯中涉及杭州景點的英譯文(包括杭州本地人和其他地方人翻譯的文本)問題最多。所謂“難中之難”,筆者并非刻意而為之,但自然想到其翻譯之難有“十最”:最難理解、最易出錯、量難表達,但同時又不得不翻;于是,翻的人量多,翻錯的最多,翻不好的最多,翻錯不知其錯的最多,所以將錯就錯、以訛傳訛的也最多,這樣在語言和文化傳播方面的負面影響不知不覺地也最大,且最難以量化。
舉個司空見慣的例子,它們不涉及名勝古跡,卻涉及我們的日常生活和經(jīng)濟貿(mào)易。接著,筆者將對景名進行或單獨或綜合的譯法分析,注重有難度的多種對應(yīng),諸如“迂回對應(yīng)”、“簡潔對應(yīng)”、“近似對應(yīng)”、“雙關(guān)對應(yīng)”、“詞景對應(yīng)”、“譯(意)境對應(yīng)”、“背景對應(yīng)”、“角度對應(yīng)”、“意義對應(yīng)”、“功能對應(yīng)內(nèi)涵對應(yīng)”、“數(shù) 字對應(yīng)氣勢對應(yīng)”等十幾種對應(yīng)譯法。這些對應(yīng)的總結(jié)、概括, 主要來自翻譯實踐,并經(jīng)過對中西譯論的再思考,結(jié)合傳統(tǒng)的中國美學(xué)原理,結(jié)合感性和理性,在用詞上下工夫,以便在最大程度上確保譯文與原文的最大近似值。
例如:Dry Red Wine 和啦 White Wine