旅游翻譯的難點(diǎn)頗多,其中名詞的翻譯可能難度最大。筆者特選取這個(gè)比較具有代表性的(旅游)翻譯最難點(diǎn)——景點(diǎn)名稱翻譯——來作為旅游翻譯實(shí)踐操作的案例研究。因?yàn)槊~的量最大,表示人、具體事物、抽象事物、時(shí)間、處所、方位等。 旅游活動(dòng),遍布全球。旅行游覽中,介紹或了解人和事物,名詞是 “首當(dāng)其沖”的,可謂任何名詞應(yīng)有盡有,不僅令旅游者應(yīng)接不暇, 而且更令翻譯難以招架。
凡未經(jīng)過專門訓(xùn)練的,或受訓(xùn)不嚴(yán)格的,通常不知道專有名詞的規(guī)范譯法,大學(xué)專業(yè)英語八級(jí)考試翻譯部分,專名翻譯錯(cuò)誤率之髙,可以編一個(gè)小品或笑話集。這反映出翻譯教學(xué)問題多多。例如,有人把美國(guó)著名詩(shī)人Robert Frost(羅伯特?弗羅斯特)譯成 “羅伯特?霜”;有人把英國(guó)著名詩(shī)人Keats (濟(jì)慈)譯為“雞絲”; ……。須知,全國(guó)大學(xué)英語專業(yè)畢業(yè)生中,有相當(dāng)數(shù)量的會(huì)成為全職和兼職或自由導(dǎo)游(翻譯)。
翻譯之難,早已成為共識(shí)。僅就旅游翻譯中需要翻譯成英文的漢語專有名詞中的地名而言,便可謂包羅萬象,其廣度決定了其深度和難度。且不說從西方引進(jìn)新的地名等,即使獨(dú)具中國(guó)特色的地名都很難有效地通過英文傳遞給不同文化背景的外國(guó)人。中國(guó)的翻譯大家嚴(yán)復(fù)也早就不無感慨:“一名之立,旬月踟躕”。下面談?wù)勲y度最大的景點(diǎn)名稱(包括個(gè)別其他名詞作為引子) 的翻譯。
景點(diǎn)名稱的翻譯主要偏重對(duì)文化內(nèi)涵的理解,當(dāng)然還須結(jié)合語言的表達(dá)。詩(shī)情畫意、寓意深刻的漢語景名翻譯之難不言而喻, 似乎是專名翻譯中最難的一種。而就全國(guó)景點(diǎn)翻譯而言,杭州景點(diǎn)的翻譯可謂“難中之難”。據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),旅游翻譯中涉及杭州景點(diǎn)的英譯文(包括杭州本地人和其他地方人翻譯的文本)問題最多。所謂“難中之難”,筆者并非刻意而為之,但自然想到其翻譯之難有“十最”:最難理解、最易出錯(cuò)、量難表達(dá),但同時(shí)又不得不翻;于是,翻的人量多,翻錯(cuò)的最多,翻不好的最多,翻錯(cuò)不知其錯(cuò)的最多,所以將錯(cuò)就錯(cuò)、以訛傳訛的也最多,這樣在語言和文化傳播方面的負(fù)面影響不知不覺地也最大,且最難以量化。
舉個(gè)司空見慣的例子,它們不涉及名勝古跡,卻涉及我們的日常生活和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易。接著,筆者將對(duì)景名進(jìn)行或單獨(dú)或綜合的譯法分析,注重有難度的多種對(duì)應(yīng),諸如“迂回對(duì)應(yīng)”、“簡(jiǎn)潔對(duì)應(yīng)”、“近似對(duì)應(yīng)”、“雙關(guān)對(duì)應(yīng)”、“詞景對(duì)應(yīng)”、“譯(意)境對(duì)應(yīng)”、“背景對(duì)應(yīng)”、“角度對(duì)應(yīng)”、“意義對(duì)應(yīng)”、“功能對(duì)應(yīng)內(nèi)涵對(duì)應(yīng)”、“數(shù) 字對(duì)應(yīng)氣勢(shì)對(duì)應(yīng)”等十幾種對(duì)應(yīng)譯法。這些對(duì)應(yīng)的總結(jié)、概括, 主要來自翻譯實(shí)踐,并經(jīng)過對(duì)中西譯論的再思考,結(jié)合傳統(tǒng)的中國(guó)美學(xué)原理,結(jié)合感性和理性,在用詞上下工夫,以便在最大程度上確保譯文與原文的最大近似值。
例如:Dry Red Wine 和啦 White Wine