針對法律文書的上述特點,我們在進行翻譯的時候應(yīng)該注意以下幾點。
1、翻譯之前應(yīng)該反復閱讀原文,三遍五遍,越多越好。由于法律文書中有時會出現(xiàn)ー些復雜的長句,因此透徹地理解原文非常重要。對文章的結(jié)構(gòu)和含義有ー個全面的理解和把握會更有利于翻譯的進行。
2、在長期的運用中,法律文書等逐漸形成了固定的模式性語言,所以我們在翻譯時要査閱有關(guān)資料,多閱讀ー些中文和日文的法律書籍(可以不局限于法律文書),掌握法律語言的表達習慣,熟悉法律術(shù)語的使用,從兩國的語言中找出它們的契合點,確切地進行翻譯。如果某個詞語恰好在另ー種語言中沒有對應(yīng)詞匯,可以通過咨詢專業(yè)人士或參考一些權(quán)威出版物,適當?shù)胤g出來。如日本法律中的「根抵當権」,在中國的法律中沒有相應(yīng)的法律術(shù)語存在,根據(jù)專業(yè)人士的翻譯的《日本民法》譯為“最高額抵押權(quán)”。
3、翻譯的時候應(yīng)該忠實于原文,由于法律文書的嚴肅性、法律性、規(guī)范性等特點,我們在翻譯時應(yīng)客觀地忠實地反映原文,而不能任意地刪減或歪曲原文,以使原文等值再現(xiàn)。
4、翻譯的時候應(yīng)注意文體。一般來說,規(guī)范性的文書都使用書面語來表達,用語簡練、準確,但也會有特殊情況。如法庭的答辯狀,由于是答辯人寫的辯詞,必須要真實再現(xiàn)案情發(fā)生時的實際情況,所以必然會有口語等表達形式的存在,這樣就要根據(jù)具體的情況進行翻譯,不要拘泥于ー種文體。
綜上所述,我們在進行翻譯時,詞句必須加以斟酌,選用適當?shù)脑~語考慮周到后再進行翻譯,ー篇理想的譯文,應(yīng)該使讀者感到并不是譯文而是像用本族語言寫出的文章,語言的運用, 像使用本族語言那樣自然,不要求在字面上同樣程度地接近原文,而是運用加譯、減譯、不譯、分譯、變譯等技巧方法,使譯文更確切、更精煉、更嚴謹。