把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿(mǎn)減
日語(yǔ)訴訟類(lèi)文章的翻譯
2017-09-01 09:34:15    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    




針對(duì)法律文書(shū)的上述特點(diǎn),我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)。
1、翻譯之前應(yīng)該反復(fù)閱讀原文,三遍五遍,越多越好。由于法律文書(shū)中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)ー些復(fù)雜的長(zhǎng)句,因此透徹地理解原文非常重要。對(duì)文章的結(jié)構(gòu)和含義有ー個(gè)全面的理解和把握會(huì)更有利于翻譯的進(jìn)行。
2、在長(zhǎng)期的運(yùn)用中,法律文書(shū)等逐漸形成了固定的模式性語(yǔ)言,所以我們?cè)诜g時(shí)要査閱有關(guān)資料,多閱讀ー些中文和日文的法律書(shū)籍(可以不局限于法律文書(shū)),掌握法律語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,熟悉法律術(shù)語(yǔ)的使用,從兩國(guó)的語(yǔ)言中找出它們的契合點(diǎn),確切地進(jìn)行翻譯。如果某個(gè)詞語(yǔ)恰好在另ー種語(yǔ)言中沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞匯,可以通過(guò)咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士或參考一些權(quán)威出版物,適當(dāng)?shù)胤g出來(lái)。如日本法律中的「根抵當(dāng)権」,在中國(guó)的法律中沒(méi)有相應(yīng)的法律術(shù)語(yǔ)存在,根據(jù)專(zhuān)業(yè)人士的翻譯的《日本民法》譯為“最高額抵押權(quán)”。
3、翻譯的時(shí)候應(yīng)該忠實(shí)于原文,由于法律文書(shū)的嚴(yán)肅性、法律性、規(guī)范性等特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)客觀地忠實(shí)地反映原文,而不能任意地刪減或歪曲原文,以使原文等值再現(xiàn)。
4、翻譯的時(shí)候應(yīng)注意文體。一般來(lái)說(shuō),規(guī)范性的文書(shū)都使用書(shū)面語(yǔ)來(lái)表達(dá),用語(yǔ)簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確,但也會(huì)有特殊情況。如法庭的答辯狀,由于是答辯人寫(xiě)的辯詞,必須要真實(shí)再現(xiàn)案情發(fā)生時(shí)的實(shí)際情況,所以必然會(huì)有口語(yǔ)等表達(dá)形式的存在,這樣就要根據(jù)具體的情況進(jìn)行翻譯,不要拘泥于ー種文體。
綜上所述,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí),詞句必須加以斟酌,選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)考慮周到后再進(jìn)行翻譯,ー篇理想的譯文,應(yīng)該使讀者感到并不是譯文而是像用本族語(yǔ)言寫(xiě)出的文章,語(yǔ)言的運(yùn)用, 像使用本族語(yǔ)言那樣自然,不要求在字面上同樣程度地接近原文,而是運(yùn)用加譯、減譯、不譯、分譯、變譯等技巧方法,使譯文更確切、更精煉、更嚴(yán)謹(jǐn)。

 


[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:景點(diǎn)名稱(chēng)的翻譯是旅游翻譯之難點(diǎn)
下一篇:英文合同翻譯起草中的若干禁忌

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們