金融,概括地說,是指貨幣資金的融通,也稱貨幣資金的流通。而組織和操作這種融通的機(jī)構(gòu)則是銀行和其它非銀行金融機(jī)構(gòu)《非銀行金融機(jī)構(gòu)一般是指信用合作社、保險(xiǎn)公司、信托投資公司、郵政儲(chǔ)蓄等部門。因此,金融的范圍包括貨幣、貨幣流通、信用,銀行、保險(xiǎn)、信托等方面和范疇。
所以說,凡是有關(guān)貨幣資金的收付、貨幣資金的借貸、票據(jù)的買賣、利息及其計(jì)算、保險(xiǎn)信托業(yè)務(wù)等等,都屬于金融活動(dòng),域十金融范疇。這類文章的范圍很廣,人到相關(guān)的規(guī)章、條款,小到各種票據(jù)證單。很顯然,我們無法做到面面俱到的研究,只能擇其重點(diǎn)。
金融、保險(xiǎn)類文章在翻譯時(shí)通常要注意以下幾點(diǎn)。
1. 注意術(shù)語的翻譯
金融、保險(xiǎn)類文章通常形式固定、用語固定、涵義固定。這些特點(diǎn)決定翻譯時(shí)要采取對(duì)號(hào)入座的方法,即,不能像文學(xué)翻譯那樣采取引申、轉(zhuǎn)化等手法進(jìn)行再創(chuàng)造,不可用藝術(shù)化的語言,而應(yīng)采用準(zhǔn)確、簡明、扼要的語言。在翻譯這類文章時(shí),最重要的就是術(shù)語的翻譯。術(shù)語只能“照”,不能“造”,“照”是“參照”,“造”是“主觀臆造”。術(shù)語的翻譯一定要參照專業(yè)詞匯,不能隨便翻譯。要正確使用術(shù)語,應(yīng)注意以下兩個(gè)方面。一是要有一定的金融、保險(xiǎn)方面的基礎(chǔ)知識(shí)。如果對(duì)金融、保險(xiǎn)方面的知識(shí)一竅不通,就會(huì)連文章都看不懂,根本就談不上翻譯了。比如金融機(jī)關(guān)在開展金融業(yè)務(wù)和進(jìn)行金融活動(dòng)時(shí),必須借助于金融工具。所謂金融工具,是指在借貸(商業(yè)信貸或銀行信貸)活動(dòng)中,當(dāng)事人以書面形式開立、發(fā)行和流通的證明債權(quán)債務(wù)關(guān)系的憑據(jù)。它一般包括“票據(jù)” “有價(jià)證券”等,“票據(jù)”又分為“匯票” “本票” “支 票”,而“有價(jià)證券”又分為“股票” “債券”對(duì)于這些詞匯的翻譯要特別注意,務(wù)必做到專業(yè)詞匯專業(yè)翻譯,其相對(duì)的日語翻譯分別為“票據(jù)” /「手形」、“有價(jià)證券” /「有価証券」、“匯票” /「為替手形』、“本票”/「約束手形」、“支票” /「小切手』、“股票” /「株券』、“債券” / 「債券」。二是對(duì)ー詞
一句都要小心翼翼,不能按母語的表達(dá)方式進(jìn)行“想當(dāng)然”式的翻譯。比 如“保險(xiǎn)價(jià)值”,如果不仔細(xì),就可能譯成「保険価値」,其實(shí)日語應(yīng)為「保険価額』:再比如 “部分損失”也不能寫成「部分損失」,而應(yīng)當(dāng)譯為「分損」。
2. 注意句式及標(biāo)點(diǎn)的使用
除了對(duì)術(shù)語翻譯方面的要求,在翻譯過程中,對(duì)于成分省略句或變式句的使用也應(yīng)謹(jǐn)慎, 因?yàn)榉g時(shí)的一點(diǎn)點(diǎn)主觀變動(dòng),往往會(huì)影響到文章的原義和原文本身的邏輯性和嚴(yán)密性。尤其是日語文章中多用指示代詞及被動(dòng)句,在翻譯過程中,對(duì)指示代詞的還原與否及是否將被動(dòng)句式還原成主動(dòng)句等,都要仔細(xì)地斟酌。