目前通行的譯名是“干紅葡萄酒”和“干白葡萄酒”,這在酒瓶上一目了然?!案伞睘楹挝?似乎沒有一本中國辭書曾經(jīng)就這種“干……酒”搭配作出解釋。辭書上對此“干”字關(guān)系最密切的釋義是“沒有水分或水分很少”,那么“沒有水分或水分很少的酒”究竟有什么意義呢?其實(shí),這種酒反而比“非干”紅/白葡萄酒更貴、更暢錯,因?yàn)樗欣谏眢w健康。筆者曾在1982年帶領(lǐng)一美國代表團(tuán)前往蕭山參加全國首屆旅游低度白酒評審鑒定會。廠商希望美國朋友對他們生產(chǎn)的這類葡萄酒(當(dāng)時(shí)尚未稱之為“干”什么酒) 說上幾句。很多美國人不僅在口頭上而且在留言簿上都用了“dry”這個詞,筆者當(dāng)時(shí)翻譯廠家聽這種酒比較干”,他們當(dāng)時(shí)的表情是“丈二金剛摸不著頭腦”,但沒人敢追問這“干”為何意。 對此,筆者記憶猶新?;蛟S他們以為這“干”為舶來品,問多了會顯 得水平不夠國際;或許他們心里在“罵、這個翻譯懂不懂,在搞什么名堂?說實(shí)在的,我自己當(dāng)時(shí)就挺納悶的:這種“干的酒”是什么 玩意兒?由于心虛,也不敢請教中外行家。由于我在總體的翻譯上把握得很好,結(jié)果雙方圓滿,似乎廠家也認(rèn)可了筆者的翻譯,并謝不絕,送上“干酒”自然不在話下?;氐絾挝?,我做的第一件事 是對“dry”進(jìn)行查證,結(jié)果豁然開朗,也自然使我汗顏。
原來 “dry”跟wine搭配,意為這種葡萄酒是不含a sweet taste (甜味) 的。此后,筆者對這個固定搭配格外關(guān)注,即使在今天給英語專業(yè)研究生上翻譯課時(shí)舉這個例子,結(jié)果是知之者甚少,而知之者多為男生。其實(shí),不知的英語教師還大有人在。由此可見,英文學(xué)到這個份上,尚且不知“干”為何物,普通老百姓更是無從知曉,他們是不可能、也沒有必要從中、英詞典中去求證、去獲得“啟蒙”的。雖然20世紀(jì)90年代國內(nèi)出版的少數(shù)英漢詞典增加了“干的”的釋義,然而權(quán)威漢語詞典并未予以認(rèn)可。有意思的是,語言不是處處講邏輯的,“將錯就錯”,“三人成虎”,“歪打正著”的現(xiàn)象也存在不少,并為人接受。盡管“干”的語義會誤解,但該詞的確“短小精悍”,有其難以替代的地方或優(yōu)勢。隨著跨文化翻譯和交流的不斷發(fā)展,中文辭書上可能會給“干”字作為外來詞增添新的義項(xiàng),使其“名正言順”。令人可喜的是,2004年由外語教學(xué)與研究出版社和語文出版社推出了權(quán)威的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》,其中收錄了新詞條“干白'指不含糖分的原汁無色葡萄酒,還在相關(guān)詞條中列舉了“干紅、干啤”等例詞。