把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
旅游景點(diǎn)楹聯(lián)的翻譯
2017-09-05 09:37:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


楹聯(lián)特指掛或貼在楹上的對(duì)聯(lián),又泛指對(duì)聯(lián),為對(duì)聯(lián)的雅稱,用以強(qiáng)調(diào)其文學(xué)形式。作為中國一種獨(dú)特的文學(xué)藝術(shù)形式,它具有悠久的歷史。對(duì)聯(lián)始于桃符,盛于明清。隨著跨文化交流的發(fā)展,對(duì)聯(lián)還傳入遠(yuǎn)至美國、加拿大,近至日本、東南亞。這些國家, 包括北美地區(qū)的唐人街,至今還保留著貼對(duì)聯(lián)的風(fēng)俗。

對(duì)聯(lián)是由律詩的對(duì)偶句發(fā)展而來的,它保留著律詩的某些特點(diǎn)。古人把吟詩作對(duì)相提并論,這在一定程度上反映了兩者之間的關(guān)系。所以有人把對(duì)聯(lián)稱為張貼的詩。但對(duì)聯(lián)又不同于詩,它只有上聯(lián)和下聯(lián),一般說來較詩更為精練,句式也較靈活,可長可短,伸縮自如。在我國建筑物中,甚至還有多達(dá)數(shù)百字的長聯(lián)。

貼于或刻寫在風(fēng)景點(diǎn)楹柱上的對(duì)聯(lián),習(xí)慣稱為楹聯(lián)。景點(diǎn)的講解若與楹聯(lián)的譯介相結(jié)合不僅會(huì)使兩者相得益彰,還會(huì)使導(dǎo)游服務(wù)平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩詞的翻譯一樣,也是導(dǎo)游翻譯的跨文化交際之難點(diǎn)。楹聯(lián)的成功譯介取決于與文化內(nèi)涵的了解、翻譯方法的選擇、洗練通達(dá)的文字以及背景故事的配合。這是一個(gè)“四重奏”,缺一不可。在此,筆者謹(jǐn)介紹翻譯方法和形式、內(nèi)容之對(duì)應(yīng)。由于譯介楹聯(lián)的目的是明確的,所以最常用的兩種翻譯方法是詞義翻譯法和交際翻譯法,而翻譯技巧的運(yùn)用則是綜合的、靈活的。以下對(duì)楹聯(lián)的翻譯作一概要的對(duì)比介紹。
1. 保持詞匯層的對(duì)應(yīng)
[ST]
水水山山處處明明秀秀
晴晴雨雨時(shí)時(shí)好好奇奇

 



[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:日語旅游類文章的翻譯
下一篇:日語金融、保險(xiǎn)類文章的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們