把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
旅游景點楹聯(lián)的翻譯
2017-09-05 09:37:10    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


楹聯(lián)特指掛或貼在楹上的對聯(lián),又泛指對聯(lián),為對聯(lián)的雅稱,用以強調(diào)其文學形式。作為中國一種獨特的文學藝術(shù)形式,它具有悠久的歷史。對聯(lián)始于桃符,盛于明清。隨著跨文化交流的發(fā)展,對聯(lián)還傳入遠至美國、加拿大,近至日本、東南亞。這些國家, 包括北美地區(qū)的唐人街,至今還保留著貼對聯(lián)的風俗。

對聯(lián)是由律詩的對偶句發(fā)展而來的,它保留著律詩的某些特點。古人把吟詩作對相提并論,這在一定程度上反映了兩者之間的關(guān)系。所以有人把對聯(lián)稱為張貼的詩。但對聯(lián)又不同于詩,它只有上聯(lián)和下聯(lián),一般說來較詩更為精練,句式也較靈活,可長可短,伸縮自如。在我國建筑物中,甚至還有多達數(shù)百字的長聯(lián)。

貼于或刻寫在風景點楹柱上的對聯(lián),習慣稱為楹聯(lián)。景點的講解若與楹聯(lián)的譯介相結(jié)合不僅會使兩者相得益彰,還會使導游服務(wù)平添佳趣。楹聯(lián)的譯介跟古詩詞的翻譯一樣,也是導游翻譯的跨文化交際之難點。楹聯(lián)的成功譯介取決于與文化內(nèi)涵的了解、翻譯方法的選擇、洗練通達的文字以及背景故事的配合。這是一個“四重奏”,缺一不可。在此,筆者謹介紹翻譯方法和形式、內(nèi)容之對應(yīng)。由于譯介楹聯(lián)的目的是明確的,所以最常用的兩種翻譯方法是詞義翻譯法和交際翻譯法,而翻譯技巧的運用則是綜合的、靈活的。以下對楹聯(lián)的翻譯作一概要的對比介紹。
1. 保持詞匯層的對應(yīng)
[ST]
水水山山處處明明秀秀
晴晴雨雨時時好好奇奇

 



[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:日語旅游類文章的翻譯
下一篇:日語金融、保險類文章的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們