另外正確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也是很重要的。不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有其不同的性質(zhì)和功能,不能由于中日文的相似,就亂用、漏用或錯(cuò)加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。這樣會(huì)使句子層次不清,語(yǔ)義不明。這ー點(diǎn)在規(guī)章、條款的翻譯中尤其明顯。
3. 注意敬語(yǔ)等的翻譯
金融保險(xiǎn)類的文章中也會(huì)出現(xiàn)敬語(yǔ),如[……ていただく』「お……です」「お……します』等。在譯成漢語(yǔ)時(shí)不一定要一一對(duì)譯,要根據(jù)前后文選擇合適的譯法。如「所得の申告はお済ですか」可譯為“(您)是否進(jìn)行了收入所得的申報(bào)”或“(您)是否申報(bào)了收入所得”,「ご了 承ください」可譯為“敬請(qǐng)察知”。
4. 注怠體式(格式)及其它
金融、保險(xiǎn)類文章的翻譯還要講究體式。這類文章有一定的體式,或者說(shuō)是固定的格式, 如栗據(jù)、信用證、支票等。這ー點(diǎn)在翻譯時(shí)也要注意。
再有一點(diǎn)需要提及的是,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)走向世界和通訊手段的發(fā)達(dá),一些常用的金融、保險(xiǎn)類詞匯文章已直接用英文書寫、傳遞。在此過(guò)程中對(duì)ー些國(guó)際通用的術(shù)語(yǔ)的翻譯及其含義的 把握,務(wù)必要做到確切。