把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)III
2018-07-24 09:18:58    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    


  對外商投資實行準(zhǔn)入前國民待遇加負面清單管理模式,是中國適應(yīng)經(jīng)濟全球化新形勢和國際投資規(guī)則變化的制度變革。2016年9月,全國人大常委會對《外資企業(yè)法》等4部法律進行了修訂,將不涉及國家規(guī)定實施準(zhǔn)入特別管理措施的外商投資企業(yè)設(shè)立及變更事項,由審批改為備案管理。2018年上半年,中國完成修訂外商投資負面清單工作,出臺《國務(wù)院關(guān)于積極有效利用外資推動經(jīng)濟高質(zhì)量發(fā)展若干措施的通知》,進一步大幅度放寬市場準(zhǔn)入,包括穩(wěn)步擴大金融業(yè)開放,持續(xù)推進服務(wù)業(yè)開放,深化農(nóng)業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)開放。


  對于船舶行業(yè),中國將于2018年取消外資股比限制,包括設(shè)計、制造、修理各環(huán)節(jié)。對于飛機制造行業(yè),中國將取消外資股比限制,包括干線飛機、支線飛機、通用飛機、直升機、無人機、浮空器等。對于汽車行業(yè),中國將取消專用車、新能源汽車外資股比限制,并將在未來5年內(nèi)逐步取消汽車行業(yè)的全部股比限制。


China has adopted a foreign investment administration model of pre-establishment national treatment plus negative list. This move marks an institutional reform in response to new developments in economic globalization and changes in international rules for investment. In September 2016, the Standing Committee of the National People’s Congress amended four laws including the Law on Foreign Invested Enterprises. For those foreign-invested enterprises not subject to the special administrative measures on access to foreign investment (the negative list), their establishment and changes are now administered by a “filing for record” approach instead of the examination and approval system. In the first half of 2018, revision of the negative list for foreign investment was completed and the “Notice of the State Council on Measures for Using Foreign Investment Actively and Effectively to Promote High-Quality Economic Development” was issued to further widen market access considerably. China is making efforts to steadily liberalize its financial sector, constantly open up the services industry, and deepen the opening-up of agricultural, mining and manufacturing sectors.


As regards the shipbuilding industry, China will lift foreign equity caps for companies engaged in the design, manufacturing and repair of vessels in 2018. Moreover, China will lift foreign equity caps on airplane manufacturing of trunk airliners, regional jets, utility aircrafts, helicopters, drones and lighter-than-air aircrafts. In the automobile industry, China will remove foreign equity caps on manufacturing of special-purpose vehicles and new-energy vehicles, and phase out those on all automotive ventures over the next five years.


d.jpg


 ?。ㄋ模﹦?chuàng)造更有吸引力的投資環(huán)境


  中國積極營造寬松有序的投資環(huán)境,放寬外商投資準(zhǔn)入,進一步簡化外資準(zhǔn)入管理程序,建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易試驗區(qū),加強投資促進與投資保護,進一步提升外商投資環(huán)境法治化、國際化、便利化水平,讓中國市場更加透明、更加規(guī)范,促進外資增長,提高利用外資質(zhì)量。


  截至2018年3月,中國全面取消非行政許可審批,與2013年3月相比,削減行政審批事項44%。中央政府層面核準(zhǔn)的企業(yè)投資項目數(shù)量累計減少90%。全面改革工商登記、注冊資本等商事制度,全面推行注冊資本認(rèn)繳登記制,工商登記前置審批事項壓縮了87%,企業(yè)開辦時間縮短三分之一以上。推進市場準(zhǔn)入負面清單制度改革,推行“法無禁止即可為”,切實增強執(zhí)法公正性,減輕企業(yè)負擔(dān)。


4. Creating a more attractive environment for foreign investment


China makes efforts to create a favorable and orderly investment environment, ease market access for foreign investment, further simplify the administrative procedures on access to foreign investment, build pilot free-trade zones (FTZs) with high standards, and better promote and protect foreign investment. China works to improve an investment climate that conforms to international rules, facilitates foreign investment and is based on the rule of law, and to make its market more transparent and better regulated. These efforts will help attract more foreign investment into China and ensure its effective utilization.


By March 2018, all items for non-administrative license approval had been cancelled, and items for administrative approval had decreased by 44 percent as compared to March 2013. The number of investment projects by enterprises subject to verification of the central government had been reduced by 90 percent. China has comprehensively reformed its systems for business registration and registered capital, rolled out the subscribed capital registration system, and revoked 87 percent of the items subject to examination and approval preceding the industrial and commercial registration. The time for business establishment has been shortened by at least one third. In order to alleviate the burden on businesses, China is advancing the reform of the negative list for market access, promoting the concept of “everything that is not forbidden is allowed”, and reinforcing the impartiality of law enforcement.




[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:商務(wù)英語法律文獻翻譯的“直譯”與“意譯”
下一篇:《中國與世界貿(mào)易組織》白皮書(中英對照)II

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們