中國將繼續(xù)推進(jìn)簡政、降稅、減費(fèi)改革,繼續(xù)加強(qiáng)同國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則對接,增強(qiáng)透明度,強(qiáng)化產(chǎn)權(quán)保護(hù),堅持依法辦事、鼓勵競爭、反對壟斷。加快制定出臺《外國投資法》,構(gòu)建符合新時代改革開放需要的外資法律體系,推進(jìn)更高水平的對外開放和更深層次的外資管理體系改革,保護(hù)外商投資和外國投資者合法權(quán)益。降低外國人才來華就業(yè)、創(chuàng)業(yè)門檻。提升各類開發(fā)區(qū)發(fā)展水平,高標(biāo)準(zhǔn)高質(zhì)量建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū),探索建設(shè)中國特色自由貿(mào)易港。
(五)規(guī)范引導(dǎo)企業(yè)對外投資
中國政府積極引導(dǎo)企業(yè)在海外守法經(jīng)營、履行企業(yè)社會責(zé)任,支持企業(yè)按照商業(yè)原則和國際慣例開展對外投資合作。中國將繼續(xù)積極推動境外投資持續(xù)合理有序健康發(fā)展,有效防范各類風(fēng)險,同時,中國呼吁東道國避免濫用安全審查等限制性做法對投資進(jìn)行過度限制,營造更加公平、透明、可預(yù)期的投資環(huán)境。
China will continue with the reform to streamline administration, lower taxes, and reduce fees. China will further align its business environment with international economic and trade rules, enhance policy transparency, strengthen the protection of property rights, advance the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. The enactment of the Law on Foreign Investment will be expedited to build a legal system for foreign investment that meets the needs of reform and opening-up in the new era, elevate opening-up to a higher level, push for deeper reform in the foreign investment administration system, and protect the legitimate rights and interests of foreign investment and foreign investors. The threshold will be lowered for foreign talents to work and start their own businesses in China. In addition, China will improve various development zones, build the pilot FTZs with high standard and good quality, and explore the construction of free-trade ports with Chinese characteristics.
5. Regulating outward investment
China encourages its enterprises to abide by local laws, fulfill corporate social responsibilities and observe business principles and international practices when they do business in host countries and conduct outward investment cooperation. China will continue to promote the sustainable, reasonable, orderly and sound development of outward investment, and effectively prevent risks of all kinds. Meanwhile, in order to create a more equitable, transparent and predictable environment for foreign investment, China calls on host countries to refrain from abusing security review or adopting other restrictive practices to impose excessive limitations on foreign investment.
?。┘涌鞂嵤┳再Q(mào)區(qū)戰(zhàn)略
多邊貿(mào)易體制和區(qū)域貿(mào)易安排是驅(qū)動經(jīng)濟(jì)全球化向前發(fā)展的兩個輪子。中國維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)。截至2018年5月,中國已與24個國家和地區(qū)簽署16個自貿(mào)協(xié)定。2017年,與自貿(mào)伙伴的貿(mào)易額(不含港澳臺)占中國對外貿(mào)易總額的25.9%。已簽署的自貿(mào)協(xié)定中,零關(guān)稅覆蓋的產(chǎn)品范圍基本超過90%,承諾開放的服務(wù)部門已從加入世貿(mào)組織時的100個增至近120個。中國將繼續(xù)堅定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)全球化、維護(hù)自由貿(mào)易,與有關(guān)各方早日簽署并實施《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》,加快亞太自貿(mào)區(qū)和東亞經(jīng)濟(jì)共同體建設(shè),構(gòu)建立足周邊、輻射“一帶一路”、面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。
結(jié)束語
6. Advancing the Free Trade Area Strategy
The multilateral trading system and regional trade arrangement are the two wheels driving economic globalization forward. China upholds the multilateral trading system and promotes free trade arrangements. By May 2018, China had signed 16 free trade agreements (FTA) with 24 countries and regions. In 2017, trade between China and its FTA partners (excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and Taiwan Province) accounted for 25.9 percent of China’s total foreign trade. In those free trade agreements, basically 90 percent of imported products enjoy duty free treatment, and approximately 120 service sectors have been opened to foreign suppliers, compared to 100 service sectors in China’s commitments to the WTO at the time when China joined the organization. Committed to advancing economic globalization and safeguarding free trade, China is negotiating with relevant parties the Regional Comprehensive Economic Partnership for its early conclusion and implementation, and is accelerating the building of Free Trade Area of Asia-Pacific and East Asia Economic Community. With all these efforts, China will build a high standard network of free trade areas, focusing on the neighboring areas, radiating across the Belt and Road and open to the world.
Conclusion