把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導航
廣告功能與翻譯
2018-07-31 09:10:38    etogether.net    網(wǎng)絡    



整個測試持續(xù)了 6個月,測試對象涉及各行各業(yè)各種年齡段的男男女女。受試者被要求在刷牙前先用漱口液漱口60秒鐘?!肴耸褂眯屡浞絇LAX,另一半人使用一種中性彩色液體——當然,他們誰都不知道自己使用的是哪一種。

測試結(jié)果不僅富有戲劇性而且具有決定性意義。使用新型配方漱口液的一組,牙斑減少了24%;而那些使用其他液體漱口的人,牙斑卻沒有任何改變。

如今,我們的PLAX漱口液效果更佳。持一張附單買一瓶可節(jié)省2美元。

我們已經(jīng)證明了新型配方的PLAX在祛除牙斑方面比單一刷牙的效果更勝一籌。

剪下附單,親自證明一下吧。


2. 移情類廣告

移情類廣告重點在于通過不同的語言修辭手段引起人們情感變化,以“情”動人。這類具有文學語言特點的廣告又被認為是“軟賣型”(soft sell)廣告。“軟賣型”廣告著重通過文學性的語言去打動、感染讀者。喚起公眾對有關產(chǎn)品或服務產(chǎn)生好感或美感。例如以下威士忌的廣告以詩歌的形式出現(xiàn),翻譯成漢語時也應該是詩歌形式,這樣才能有相同的文體風格,以情動人:

Raised In The Highlands

The Famous Grouse

Finest Scotch Whisky 

Quality In An Age Of Change 

源自蘇格蘭高地 

那聞名遐邇的格勞斯 

蘇格蘭最精制的威士忌 

有變革時代優(yōu)良的質(zhì)地

原文雖然沒有押韻,但以上譯文通過押韻更顯示出詩歌的韻味。這樣,情味更濃。

如果說說理類廣告著重表意的話,那么,移情類廣告著重傳情。廣告譯者必須銘記這一點。不過,有時說理類廣告和移情類廣告的界限不是那么絕對分明,一則廣告中常常既有說理又有移情,翻譯時譯者須把握好,說理時充分說理,移情時充分移情。例如:




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:銜接與連貫
下一篇:書名、報刊名和影視片名的翻譯

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關理論文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們