整個測試持續(xù)了 6個月,測試對象涉及各行各業(yè)各種年齡段的男男女女。受試者被要求在刷牙前先用漱口液漱口60秒鐘?!肴耸褂眯屡浞絇LAX,另一半人使用一種中性彩色液體——當然,他們誰都不知道自己使用的是哪一種。
測試結(jié)果不僅富有戲劇性而且具有決定性意義。使用新型配方漱口液的一組,牙斑減少了24%;而那些使用其他液體漱口的人,牙斑卻沒有任何改變。
如今,我們的PLAX漱口液效果更佳。持一張附單買一瓶可節(jié)省2美元。
我們已經(jīng)證明了新型配方的PLAX在祛除牙斑方面比單一刷牙的效果更勝一籌。
剪下附單,親自證明一下吧。
2. 移情類廣告
移情類廣告重點在于通過不同的語言修辭手段引起人們情感變化,以“情”動人。這類具有文學語言特點的廣告又被認為是“軟賣型”(soft sell)廣告。“軟賣型”廣告著重通過文學性的語言去打動、感染讀者。喚起公眾對有關產(chǎn)品或服務產(chǎn)生好感或美感。例如以下威士忌的廣告以詩歌的形式出現(xiàn),翻譯成漢語時也應該是詩歌形式,這樣才能有相同的文體風格,以情動人:
Raised In The Highlands
The Famous Grouse
Finest Scotch Whisky
Quality In An Age Of Change
源自蘇格蘭高地
那聞名遐邇的格勞斯
蘇格蘭最精制的威士忌
有變革時代優(yōu)良的質(zhì)地
原文雖然沒有押韻,但以上譯文通過押韻更顯示出詩歌的韻味。這樣,情味更濃。
如果說說理類廣告著重表意的話,那么,移情類廣告著重傳情。廣告譯者必須銘記這一點。不過,有時說理類廣告和移情類廣告的界限不是那么絕對分明,一則廣告中常常既有說理又有移情,翻譯時譯者須把握好,說理時充分說理,移情時充分移情。例如: