一般來說,文化差異的形式可分為兩種:第一種是“自然的”或事實性的差異; 第二種是“人為的”或價值學(xué)的差異。
文化差異的存在是客觀的,國際商務(wù)英語翻譯者必須在外國文化和本國文化中找到一個契合點。
盡管各民族文化不同,語言各異,但人類思維有其共性,人們對事物的看法和對世界的認識有相同點,這樣,不同文化的人所使用的語言詞匯便有可能存在對等的因素,或存在相同、相似點。
語言詞匯所表示的含義一般可分為“指示意義"(denotation),即“字面意思”,也被稱為“概念意義”;“隱含意義”,也叫“內(nèi)涵意義”。
一般來說,語言的差異會出現(xiàn)以下幾種情況:
甲國和乙國詞匯概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或基本相同。例如:英語中fox 的概念意義是漢語的“狐貍”,該詞的內(nèi)涵意義與漢語也相同,都含有“狡猾”的意思。
甲國和乙國詞匯概念意義相同,但內(nèi)涵意義不同。例如:英語red的概念意義與漢語“紅色”相同,但內(nèi)涵意義不同,英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國,紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。在經(jīng)商時,商人們希望“開門紅”,經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利”某員工工作出色,老板發(fā)給他 “紅包”翻譯這類詞匯時要特別當心,若只按照概念意義在譯入語找對應(yīng)詞,文化信息非但沒有傳遞,反而使翻譯出來的東西不倫不類,甚至鬧出笑話。
甲國和乙國詞匯概念意義相同,但甲國詞匯有內(nèi)涵意義,而乙國詞匯沒有內(nèi)涵意義。例如,在中國的傳統(tǒng)文化中,梅、蘭.、竹、菊被譽為花木中的“四君子”。梅花象征髙雅、純潔,蘭花象征高雅的品格,竹象征正直、堅貞、有節(jié)氣,菊花象征堅毅、清雅、淡泊的高尚品格。在英語中,與漢語梅、蘭、竹、菊相對等的詞匯是:plum blossom,orchid, bamboo. chrysanthemum,但這些詞匯沒有漢語梅、蘭、竹、菊的文化含義。所以,這類詞匯的翻譯,文化信息對等就無法做到。
責任編輯:admin