2. 1用從句
例5 結(jié)合國有商業(yè)銀行集中處理不良資產(chǎn)的改革,成立四家金融資產(chǎn)管理公司,確定對(duì)符合條件的580戶國有大中型企業(yè)實(shí)施債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)。
譯文:The four financial asset management companies,which were set up as part of the reform to dispose of bad assets of the state-owned commercial banks, selected 580 eligible large and medium-sized state-owned enterprises for their debt-to-equity reform.
中文由三個(gè)并列動(dòng)詞結(jié)構(gòu)組成(處理……,成立……,確定……),細(xì)看三者并不在一個(gè)層次上,第一個(gè)動(dòng)詞結(jié)合(處理……)只是完成第二個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu) (成立……)的方式方法,第二個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)也只是文章的過渡,它們都不是句子的重點(diǎn),第三個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)才是目的,也就楚說是句子的重點(diǎn)。譯成英文將次要部分用從句處理,就顯出了句子的層次,突出了句子的重點(diǎn)。
2.2 用分詞短語
例6 謝謝你方6月16日來信,要求我們承保從上海運(yùn)至新加坡的4箱精制皮制品。
譯文:Thank you for your letter of 16th June asking to cover the consignment of four cases of fancy leather goods from Shanghai to Singapore.
原文有兩個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(謝謝……,要求…...),而第二個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)(要求 ……)在翻譯成英文時(shí)用了分詞短語形式。
2.3 用介詞結(jié)構(gòu)
例7 面對(duì)嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了企業(yè)新局面。
譯文:Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our enterprise by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.
原文有多個(gè)動(dòng)詞并列,而譯文中只出現(xiàn)一個(gè)謂語,其他均用介詞短語解決, 層次分明。
例8 考慮到我們的長期的業(yè)務(wù)合作,我們把上漲幅度限制在20%。
譯文:In view of our long-term business cooperation ? we limit the increase to 20 %.
例9 為了收回貨款,我們已按第123號(hào)信用證向紐約化學(xué)銀行開出 10,000美元的即期匯票。
譯文:In order to cover ourselves for this shipment, we have drawn on Chemical Bank, New York by sight draft for US $ 10 ,000 under L/C No 123.
“中式英語”是漢譯英中需要克服而又最難克服的大問題。這是由于在漢譯英中,仍然堅(jiān)持中文的思維習(xí)慣所致。以上兩個(gè)翻譯技巧,可以在一定程度上幫助克服“中式英語”,提高譯文質(zhì)量。但如果要從根本上解決這個(gè)問題,還 需要譯者擴(kuò)大知識(shí)面,加強(qiáng)兩種語言,尤其是英語的修養(yǎng)。英語水平越高,譯文中的“中式英語”就越少。
責(zé)任編輯:admin