把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
《中國的對(duì)外援助》(中英對(duì)照)IV
2018-04-14 09:16:52    譯聚網(wǎng)    國新網(wǎng)    



六、援外國際合作


    中國的對(duì)外援助以提供雙邊援助為主,同時(shí)在力所能及的前提下支持和參與聯(lián)合國等多邊機(jī)構(gòu)的發(fā)展援助工作,并本著開放的態(tài)度同多邊組織和其他國家在發(fā)展援助領(lǐng)域積極開展交流,探討務(wù)實(shí)合作。


    2005年以來,中國與多個(gè)國際多邊組織和國家在發(fā)展援助領(lǐng)域開展交流,并派團(tuán)參加聯(lián)合國發(fā)展籌資問題會(huì)議、聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議、聯(lián)合國發(fā)展合作論壇、援助有效性高級(jí)別論壇、八國集團(tuán)和發(fā)展中五國海利根達(dá)姆進(jìn)程發(fā)展對(duì)話、世界貿(mào)易組織促貿(mào)援助全球?qū)徸h等多個(gè)關(guān)于國際發(fā)展合作的會(huì)議和對(duì)話,加強(qiáng)與其他援助方的交流和溝通,積極推動(dòng)南南合作。


VI. International Cooperation in Foreign Aid


China’s foreign aid is provided mainly through bilateral channels. At the same time, China also has done its best to support and participate in aid programs initiated by organizations like the United Nations, and has actively conducted exchanges and explored practical cooperation with multilateral organizations and other countries in the field of development assistance with an open-minded attitude.


Since 2005, China has carried out exchanges in development as-sistance with many international multilateral organizations and countries. It has sent delegations to participate in conferences and dialogues on international development and cooperation such as the UN High-Level Meeting on Financing for Development, UN High-Level Meeting on the Millennium Development Goals, UN Development Cooperation Forum, High-Level Forum on Aid Effectiveness, Heiligendamm Process Dialogue between G8 and the five most important emerging economies, and WTO Global Review on Aid for Trade, to strengthen its communication and exchanges with other aid providers and promote South-South cooperation.


    中國在開展雙邊援助的同時(shí),與部分國際多邊組織和國家在能力建設(shè)、培訓(xùn)和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面開展了充分發(fā)揮各自優(yōu)勢的三邊合作和區(qū)域合作,并取得積極成果。1981年,中國與聯(lián)合國開發(fā)計(jì)劃署合作,在華實(shí)施發(fā)展中國家間技術(shù)合作(TCDC)項(xiàng)目,20多年共為其他發(fā)展中國家培訓(xùn)技術(shù)人員6000多名。自1996年起,中國與聯(lián)合國糧農(nóng)組織合作,向發(fā)展中國家派遣中國農(nóng)業(yè)專家,截至2009年底,累計(jì)向非洲、加勒比和亞太地區(qū)22個(gè)國家派遣700多名農(nóng)業(yè)專家和技術(shù)員。此外,中國還與世界銀行、聯(lián)合國貿(mào)發(fā)會(huì)議、聯(lián)合國工發(fā)組織等多邊機(jī)構(gòu)和新加坡在培訓(xùn)領(lǐng)域開展了有效合作。在大湄公河次區(qū)域合作框架下,中國與泰國和亞洲開發(fā)銀行共同出資援建了昆曼公路老撾境內(nèi)路段,該項(xiàng)目已于2008年3月建成通車。目前,中國、泰國、老撾及亞洲開發(fā)銀行正在合作建設(shè)昆曼公路跨湄公河大橋項(xiàng)目。


    當(dāng)前,國際發(fā)展援助總規(guī)模逐漸擴(kuò)大,南南合作發(fā)展迅速,并成為南北合作有益、有效的補(bǔ)充。中國愿在南南合作的框架下,在尊重受援國意愿的基礎(chǔ)上,與有關(guān)方開展優(yōu)勢互補(bǔ)、富有成效的三邊和區(qū)域合作,共同推動(dòng)全球減貧進(jìn)程。


In addition to developing bilateral aid, China gets involved in trilateral and regional cooperation with some multilateral organizations and countries in capacity building, training and infrastructure construction that give full play to the advantages of all participants. Positive results have been achieved. In 1981, China worked with the UNDP (United Nations Development Program) to implement the Technical Cooperation among Developing Countries (TCDC) program in China, it has trained more than 6,000 technicians for other developing countries in more than 20 years. Since 1996, China has cooperated with UNFAO (United Nations Food and Agriculture Organization) for sending Chinese agricultural experts to developing countries. By the end of 2009, China had sent more than 700 agricultural experts and technicians to Africa, the Caribbean and the Asia-Pacific area. In the field of training, China has conducted effective cooperation with multilateral organizations such as the World Bank, the UN Conference on Trade and 


Development, the UN Industrial Development Organization and Singapore. Within the framework of the Greater Mekong Sub-regional cooperation, China, together with Thailand and the Asian Development Bank, raised funds to build the Laos section of the Kunming-Bangkok Highway, which was opened to traffic in March 2008. At present, China, Thailand, Laos and the Asian Development Bank are working together to build a bridge over the Mekong River for the Kun-ming-Bangkok Highway. 


At present, the scope of international aid for development is being gradually expanded. South-South cooperation is developing rapidly, becoming an effective and beneficial supplement to South-North cooperation. Under the framework of South-South cooperation, China will work with all parties concerned to conduct complementary and fruitful trilateral and regional cooperation on the basis of respecting the needs of recipient countries and jointly promote the process of global poverty alleviation. 




[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:《2010年中國的國防》(中英對(duì)照)I
下一篇:《中國的對(duì)外援助》(中英對(duì)照)III

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們