結(jié)束語
當(dāng)前,全球發(fā)展環(huán)境依然十分嚴(yán)峻。國際金融危機(jī)影響尚未消退,氣候變化、糧食危機(jī)、能源資源安全、流行性疾病等全球性問題給發(fā)展中國家?guī)硇碌奶魬?zhàn),國際經(jīng)濟(jì)發(fā)展不平衡現(xiàn)象日趨嚴(yán)重,南北貧富差距持續(xù)拉大。國際社會(huì)應(yīng)加強(qiáng)合作,共同面對(duì)發(fā)展挑戰(zhàn)。
新形勢(shì)下,中國對(duì)外援助事業(yè)任重道遠(yuǎn)。中國政府將著力優(yōu)化對(duì)外援助結(jié)構(gòu),提高對(duì)外援助質(zhì)量,進(jìn)一步增強(qiáng)受援國自主發(fā)展能力,提高援助的針對(duì)性和實(shí)效性。中國作為國際社會(huì)的重要成員,將一如既往地推進(jìn)南南合作,在經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上逐步加大對(duì)外援助投入,與世界各國一道,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo),為建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而不懈努力。
Conclusion
Currently, the environment for global development is not favor-able. With the repercussions of the international financial crisis con-tinuing to linger, global concerns such as climate change, food crisis, energy and resource security, and epidemic of diseases have brought new challenges to developing countries, aggravating the imbalance in the development of the global economy, and widening the gap between North and South, rich and poor. The international community should strengthen cooperation and jointly rise to the challenges facing development.
Against this background, China has a long way to go in providing foreign aid. The Chinese government will make efforts to optimize the country’s foreign aid structure, improve the quality of foreign aid, further increase recipient countries’ capacity in independent development, and improve the pertinence and effectiveness of foreign aid. As an important member of the international community, China will continue to promote South-South cooperation, as it always has done, gradually increase its foreign aid input on the basis of the con-tinuous development of its economy, promote the realization of the UN Millennium Development Goals, and make unremitting efforts to build, together with other countries, a prosperous and harmonious world with lasting peace.