作為半島近鄰,中方始終堅(jiān)定致力于推進(jìn)政治解決半島問(wèn)題進(jìn)程。我們對(duì)所有有利于通過(guò)對(duì)話協(xié)商以和平方式解決半島問(wèn)題的努力都持積極支持和開放態(tài)度,愿繼續(xù)為此發(fā)揮積極和建設(shè)性作用。
問(wèn):你剛才提到俄羅斯外長(zhǎng)將訪華。他是會(huì)在24日上合組織外長(zhǎng)會(huì)同一天訪問(wèn),還是會(huì)再停留一天?
答:根據(jù)中俄外長(zhǎng)年度互訪機(jī)制并結(jié)合多邊會(huì)議安排,拉夫羅夫外長(zhǎng)將于4月23日至24日對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn)并出席上海合作組織成員國(guó)外長(zhǎng)理事會(huì)會(huì)議。4月初,習(xí)近平主席特使、國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅剛剛對(duì)俄羅斯進(jìn)行了成功訪問(wèn),拉夫羅夫外長(zhǎng)又即將對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn),雙方1個(gè)月內(nèi)實(shí)現(xiàn)互訪,充分體現(xiàn)了中俄關(guān)系的高水平和特殊性。
As a close neighbor to the Korean Peninsula, China always firmly stays committed to the political settlement process of the Korean Peninsula issue. We lend positive support and remain open to all the efforts that are conducive to resolving the Korean Peninsula issue peacefully through dialogue and negotiation, and stand ready to continue with our positive and constructive role to this end.
Q: You just announced that the Russian Foreign Minister will pay a visit to China. Can you clarify if it is going to be on the same day, that is April 24 when the Meeting of the Council of Foreign Ministers of the SCO will be held or will he stay one day more?
A: According to the mechanism of annual reciprocal visits between Chinese and Russian foreign ministers and the arrangement of multilateral meetings, Russian Foreign Minister Sergey Lavrov will pay an official visit to China and attend the Meeting of the SCO Council of Foreign Ministers from April 23 to 24. President Xi Jinping's Special Envoy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just paid a successful visit to Russia in early April. Foreign Minister Sergey Lavrov is about to pay an official visit to China. The two sides achieved reciprocal visits within a month, which speaks volumes for the uniqueness of China-Russia relations that are developing at a high level.
拉夫羅夫外長(zhǎng)訪華期間,中方領(lǐng)導(dǎo)人將予會(huì)見,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將與他舉行會(huì)談。雙方將就近期高層交往安排對(duì)表,就共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題交換意見。相信此訪將進(jìn)一步鞏固中俄關(guān)系高水平發(fā)展的良好勢(shì)頭,密切雙方在國(guó)際事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作。
問(wèn):特朗普總統(tǒng)昨天表示,他對(duì)朝韓在即將舉行的會(huì)晤中討論可能簽署和平協(xié)議表達(dá)祝福。作為1953年朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定的締約方,中方如何看待可能達(dá)成的和平協(xié)議?中方認(rèn)為在什么條件下才能簽署?
During the visit, the Chinese leadership will meet with Foreign Minister Sergey Lavrov and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold talks with him. The two sides will compare notes on the arrangement of the recent exchange of high-level visits and exchange views on the international and regional issues of common interest. We believe that this visit will further consolidate the sound momentum of the high-level development of China-Russia relations and enhance our strategic coordination in international affairs.
Q: US President Trump said yesterday that he was giving his blessing to discussions of a possible peace treaty between the DPRK and the ROK at the coming talks. China was a signatory to the Armistice in 1953. How does China look at a possible peace treaty now? Under what conditions does China think that the peace treaty should be signed?