把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

返回

翻譯理論

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
2018年4月18日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
2018-04-24 09:16:38    譯聚網(wǎng)    中華人民共和國(guó)外交部    



  第二是堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化與建立半島和平機(jī)制“雙軌并進(jìn)”。半島核問題與各方尤其是朝方長(zhǎng)期面臨的安全威脅密切相關(guān)。在推進(jìn)無核化進(jìn)程中,解決朝鮮方面的正當(dāng)安全關(guān)切,是合情合理的要求,是實(shí)現(xiàn)無核化的應(yīng)有之義。 


  第三是堅(jiān)持分階段、同步走、一攬子解決的推進(jìn)思路。半島核問題由來已久,各方尤其是美朝之間缺乏基本信任。和平進(jìn)程要在確定無核化的前提下循序漸進(jìn),相向而行。在每個(gè)階段,各方都應(yīng)承擔(dān)相對(duì)應(yīng)的責(zé)任與義務(wù)。這樣就能保障和平進(jìn)程可持續(xù),保障對(duì)話談判不中斷。 


Second, we should stay committed to the "dual-track" approach, namely, striving to denuclearize the Peninsula and establish the peace regime in parallel. The Korean Peninsula nuclear issue is closely related to the security threats facing all relevant parties, the DPRK in particular for a long time. When advancing denuclearization, addressing the legitimate security concerns of the DPRK is a reasonable requirement and a necessary step to achieve denuclearization. 


Third, we should stay committed to seeking a package solution in stages and in a synchronized way. The Korean Peninsula nuclear issue has been there for long time and there is a lack of basic trust between relevant parties, especially between the DPRK and the US. The peace process should be advanced under the precondition of denuclearization and with the concerted efforts of all relevant parties step by step. All relevant parties need to shoulder their due responsibilities and obligations at every stage. Only in this way can we ensure that the peace process is sustainable and the dialogue and negotiation will not be interrupted. 


  作為半島近鄰,中方愿為推動(dòng)解決半島問題繼續(xù)朝著正確方向邁進(jìn)發(fā)揮建設(shè)性作用。


  問:周一時(shí),你已經(jīng)介紹過中印官方近來互動(dòng)頻繁。這次印度外長(zhǎng)訪華的主要任務(wù)是什么? 

  答:中印互為重要鄰國(guó),同為發(fā)展中大國(guó)和主要新興市場(chǎng)國(guó)家。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人確定中印構(gòu)建更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系的目標(biāo),引領(lǐng)兩國(guó)各領(lǐng)域合作取得長(zhǎng)足發(fā)展。今年以來,中印關(guān)系呈現(xiàn)積極發(fā)展勢(shì)頭。中方愿同印方一道,保持高層往來,拓展務(wù)實(shí)合作,妥善管控分歧,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系取得新的更大發(fā)展。 


As a close neighbor to the Peninsula, China is willing to continue with its constructive role in promoting the settlement of the Peninsula issue in the right direction. 


Q: On Monday, you introduced that recently there have been frequent exchanges between the Chinese and Indian governments. What is the major mission for the visit of the Indian Minister of External Affairs to China? 


A: As two major developing countries and emerging markets, China and India are each other's important neighbors. The leaders of the two countries have set the goal of forging an even closer developmental partnership, which has guided bilateral cooperation in various areas to make great progress. Since the beginning of this year, China-India relations have witnessed a positive momentum of development. China stands ready to work with India to maintain the exchange of high-level visits, expand pragmatic cooperation, properly manage differences and move forward bilateral relations.

 



[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】

上一篇:2018年4月24日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)
下一篇:2018年4月17日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)(中英對(duì)照)

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)理論文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們